主题:人艰不拆讲笑话 -- 骨头龙
共:💬4004 🌺30714 🌵138
探究你给出的几个例子:调频、激光、模拟都是翻译中的精品(其实镭射也不错的),符合了“信达雅”或者至少“信达”的要求。
但不是所有词汇都能做到这么完美,MP3、NBA恰恰是反例。我的感觉是,如果不能用相同或更少的元音,来会意的翻译一个名词,那基本就没法流行。这个现象在英文缩写尤其明显。
现在新词汇太多了,人们交流又空前便捷,不再只有徐志摩、林语堂可以决定某个译名了。实际上没有可能实现强势管理。
语言是文化的载体,文化强大了,语言的影响力就随之强大。至于强大的语言里是否有外来词汇并不重要。如同现代英语里,根红苗正的法语词不绝于耳,但这并不削弱英语的影响力。
有一次在外面吃饭,英国人揶揄老美的甜茶不正宗,然后阿拉伯人又笑话英国人是饮茶的晚辈,不无自豪的说“在我们那里,英国红茶是大路货,我们上等的东西甚至不叫Tea,你们知道吗?叫做Chai。”——“是茶吧?”我纠正他。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂为什么日语掺和这么多假名? 预备役师的防化 字155 2016-02-13 00:24:18
🙂话说100年前的日本人也是很勤奋的 3 時千峰 字656 2016-02-14 20:40:07
🙂没有管理的弱势语言都是音译 9 陈王奋起 字582 2016-02-13 04:44:19
🙂对外来词很难做到规范化翻译
🙂Javad Nekounam 1 小楼飘香 字261 2016-02-16 05:47:36
🙂缩写确实很难翻 7 陈王奋起 字854 2016-02-13 23:56:02
🙂日语里,冰箱是”冷蔵庫” 钟光 字0 2016-02-15 21:53:13
🙂我看到的有片假名,音同refrigerator 陈王奋起 字0 2016-02-15 22:15:52