五千年(敝帚自珍)

主题:为川普正名:TRUMP的中文应该叫川普,不应该叫特朗普 -- 龙眼

共:💬75 🌺230
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 下一个问题更复杂:谁为龙眼和其他中国人的姓名正名?

如果说新华社能以中国第一官媒的身份,号令大陆统一译名,约定俗成,将错就错的话,那么中国人用汉语拼音传到国外去的一些非常混淆的姓名,又如何才能将错就错,指鹿为马呢?这里龙眼最深有体会,因为龙眼姓HE,不管是何,还是贺,还是赫,都有这个问题,类似的GE,就是葛,也有这个问题。相对TRUMP被翻译成特朗普的混淆,何、贺、赫被翻译成HE要问题悲催的多,因为英语里的HE是第三人称中男人'他'的意思,读音和意思都完全风马牛不相及。龙眼最尴尬的就是每次参加会议前,主持人介绍各位与会者姓名,一念我的姓名就头皮发炸,特别是念尊称的时候,人家是一本正经地念到,MR.HE:他先生,让我感觉既滑稽,又对不起列祖列宗。

有些私人场合,或小会议还可以连忙纠正,但有些大会议,特别是涉及到友邻单位,不可能龙眼跳将起来,指着主席台上司仪的鼻子说:你念错了,老子姓HER,不姓HE,那就更乱套了,好歹龙眼是男的。但女士如果姓HE怎么办呢?恐怕更尴尬了。

所以我正在认真考虑给自己的下一代正名,改成海外流行的姓氏翻译:HO。

在中英文的姓名互译方面,汉语拼音是非常容易混淆的,不知道翻译成其他语言是否有类似的问题?

通宝推:方天化几,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河