五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮

共:💬73 🌺721
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 叹为观止

九霄兄才华与勇气俱在,看来这个mission impossible只有你才敢承担、才有可能完成!

不说别的,但就fluescent这个字,我在Google上粗粗查了一下,居然没有查到它的定义!怨不得前辈“随便”安一个译文了事,何况没有现代化资料查阅手段。即便现在,要每个字都准确,那可真非皓首穷经之力不可。

我的译经是:翻译是个平衡术,既要准确、又须通顺。两个方向都是过犹不及。前些天在群里谈了谈译诗,发现有名家走直译的路子,那简直是不忍卒读。这里面有个平衡取舍的问题,因为毕竟是两种语言、两种文化,一些意象、典故、物事差异巨大,无有对应。适当的解释,绕绕弯子也是必不可少的。如何把握分寸,实在是见才华、见功力、见精神的事情。

我在译诗时,多先查看英美文学研究者的相关论文,很多疑难迎刃而解。老兄大概也是这样做的吧。苦在国内好像还不能用Google?

再次向你致敬!

通宝推:盲人摸象,九霄环珮,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河