主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮
共:💬73 🌺721
复 大致说说翻译问题
九霄兄才华与勇气俱在,看来这个mission impossible只有你才敢承担、才有可能完成!
不说别的,但就fluescent这个字,我在Google上粗粗查了一下,居然没有查到它的定义!怨不得前辈“随便”安一个译文了事,何况没有现代化资料查阅手段。即便现在,要每个字都准确,那可真非皓首穷经之力不可。
我的译经是:翻译是个平衡术,既要准确、又须通顺。两个方向都是过犹不及。前些天在群里谈了谈译诗,发现有名家走直译的路子,那简直是不忍卒读。这里面有个平衡取舍的问题,因为毕竟是两种语言、两种文化,一些意象、典故、物事差异巨大,无有对应。适当的解释,绕绕弯子也是必不可少的。如何把握分寸,实在是见才华、见功力、见精神的事情。
我在译诗时,多先查看英美文学研究者的相关论文,很多疑难迎刃而解。老兄大概也是这样做的吧。苦在国内好像还不能用Google?
再次向你致敬!
通宝推:盲人摸象,九霄环珮,
- 相关回复 上下关系8
🙂九霄兄久违! 37 红军迷 字953 2018-03-03 22:46:00
🙂以前不知道您是前辈,失敬了。 1 万年看客 字42 2018-03-04 08:29:05
🙂哪里!咱们是同好,相互学习 红军迷 字0 2018-03-04 09:33:26