主题:【知识】现代汉语里的许多常用词汇其实是日语外来语 -- 茶博士
日本明治维新后,翻译了大量的西方书籍。甲午战争后中国掀起了一个向日本学习的高潮,有很多西方的书籍就由日语而二次翻译成了中文,其间有些特殊词汇,中文里没有相应的词汇表达,就直接采用了日语的词汇。
至于为什么中文和日语对同一个外来词的不同翻译,中文的翻译竞争不过日文,我想和严复有很大关系。严复学贯中西,他翻译的原则是坚持“信达雅”,尤其是个雅字,而且严复的翻译绝大部分都采用双音节词组,读起来确实很有意味,但很不通俗;相反日本人可不管这一套,很多外来词到了日语里都被翻译成了三音节甚至四音节以上的词组,虽然读起来有点麻烦,但胜在通俗,易于普及,一来二去,严复的翻译就抵不过日语外来词了。不过有一个词是例外,就是“逻辑”,这个可是林语堂的神来之笔,无论在音形义上,都可以称得上是翻译的最高水准了。
不过现在的日语外来词有点过滥了,大多数都偷懒直接标成日语发音的平假名,搞的上年纪的人居然听不懂年轻人的话。日本现在在呼吁净化日语,恢复日语本身的美感,不过很难有成效,这个和中文比又大大不如了。
那篇文章的最后一段就是后来传的邪乎的那种说法:梁启超在东渡日本的船上一夜之间精通日语。哈哈哈,以头抢地300回!!
- 相关回复 上下关系8
😜哈哈,深有同感 马鹿 字56 2003-08-24 11:11:07
白话汉语是让二十年的政治斗争给糟蹋了不少。 风雨声 字274 2003-08-24 21:48:01
这个属于借用 机会主义者 字198 2003-08-24 09:36:41
没什么好奇怪的,中国那时侯很多翻译的东西都来自日本
与其说是中国向日本学习,不如说通过日本向西方学习 犀光 字224 2003-08-24 10:22:24
其实这个话题当年鲁迅,胡适,钱玄同他们也费心思讨论过。 还是不懂 字110 2003-08-24 10:31:58
改成拼音不如直接改成英语,或者象韩国那样算了 铁手 字532 2003-08-24 11:05:24
韩国人废除了汉字后,全民阅读能力下降,智力启蒙迟缓 还是不懂 字98 2003-08-25 17:51:18