主题:【知识】现代汉语里的许多常用词汇其实是日语外来语 -- 茶博士
共:💬17
音读是直接采用古汉语的读音,训读是采用汉字,但用日本固有的读法。就算音读也有很大的差异,有时一个字有三种音读,主要是因为这个字的相应词组,是不同的时期传到日本的,所以同样的字在不同的词组中读法有可能大相径庭,这是日语不稳定的一个很大表现。
日语虽然和汉语采用同样的汉字,但和汉语是完全不同的两种语言。至今学者无法将日语归到任何一类的语系中去,而只能单独列支,就是因为日语太特殊了,和周围的其他语种完全不相通。
- 相关回复 上下关系8
“经济”一词绝对是我国土生,有例为证: 还是不懂 字422 2003-08-24 09:26:54
日语的“经济”传入中国之前,“经济”是政治的意思 自向荒郊寂寞红 字48 2003-08-25 00:13:40
我也有同感,日语名词容易学,多音近中国话 梦晓半生 字350 2003-08-24 17:56:36
也不尽然,日语里中的汉字分音读和训读两种
有同感。语文教育也有责任。很多情况下我觉得我们的口语太贫乏 铁手 字266 2003-08-24 10:09:27
不对吧,我从小就不喜欢用华丽词语堆积的作文 梦晓半生 字252 2003-08-24 21:50:40
😜哈哈,深有同感 马鹿 字56 2003-08-24 11:11:07
白话汉语是让二十年的政治斗争给糟蹋了不少。 风雨声 字274 2003-08-24 21:48:01