五千年(敝帚自珍)

主题:政府总是伙同资本家,把老百姓弄得没钱(一) -- 陈经

共:💬631 🌺1722 🌵32
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 43
下页 末页
              • 家园 哲学爱好者?!

                有黑格尔小逻辑的几个问题想请教。

                比如,本质论中,物过渡到现象,是怎么过渡的我不是很理解,能否解释一下?

                本质必定要表现出来。本质的映现(Scheinen)于自身内是扬弃其自身而成为一种直接性的过程。此种直接性,就其为自身反映而言为持存、为质料,就其为反映他物,自己扬弃其持存而言为形式。显现或映现是本质之所以是本质而不是存在的特性。发展了的映现就是现象。因此本质不在现象之后,或现象之外,而即由于本质是实际存在的东西,实际存在就是现象。

                我不太理解这一段。

                • 家园 还好俺懂点德语和英语,现学现卖

                  估计你是第二三句读不通吧。或者想故意考试让我出点糗。还好俺懂点德语和英语。

                  原文是:

                  Das Wesen mu erscheinen. Sein Scheinen in ihm ist das Aufheben seiner zur Unmittelbarkeit, welche als Reflexion-in-sich so Bestehen (Materie) ist, als sie Form, Reflexion-in-Anderes, sich aufhebendes Bestehen ist. Das Scheinen ist die Bestimmung, wodurch das Wesen nicht Sein, sondern Wesen ist, und das entwickelte Scheinen ist die Erscheinung. Das Wesen ist daher nicht hinter oder jenseits der Erscheinung,sondern dadurch, da das Wesen es ist, welches existiert, ist die Existenz Erscheinung.

                  William Wallace英译为:

                  The Essence must appear or shine forth. Its shining or reflection in it is the suspension and translation of it to immediacy, which, while as reflection-into-self it is matter or subsistence, is also form, reflection-on-something-else, a subsistence which sets itself aside. To show or shine is the characteristic by which essence is distinguished from Being — by which it is essence; and it is this show which, when it is developed, shows itself, and is Appearance. Essence accordingly is not something beyond or behind appearance, but — just because it is the essence which exists — the existence is Appearance (Forth-shining).

                  啥意思呢,如果把Scheinen理解为事物的本质看起来的样子,而不是诗意的shining or reflection,考过大学4级的人一般都能读懂这段话。

                  the suspension and translation of it to immediacy,在该事物持续存在或者转换到该事物的瞬间,Its shining or reflection in it 该事物看起来的样子,(which, while as reflection-into-self it is matter or subsistence)产生了反映该事物的内在特性(is also form, reflection-on-something-else, a subsistence which sets itself aside)或者产生了反映该事物周围的特性。

                  • 家园 我都不敢说自己是业余哲学爱好者。

                    在该事物持续存在或者转换到该事物的瞬间,该事物看起来的样子产生了构成该事物的内在特性或者产生了该事物周围的特性

                    什么叫看起来的样子?看起来的样子怎么能构成内在特性?为什么看起来的样子能构成事物周围的特性。

                    你知道不知道,黑格尔的逻辑学是从绝对之有开始的,是一个必然的发展过程?

                    • 家园 这些啥“绝对,必然”和看起来不像汉语的怪异句子

                      纯属国内“哲学家”自娱自乐。

                      和“本质的映现(Scheinen)于自身内是扬弃其自身而成为一种直接性的过程。此种直接性,就其为自身反映而言为持存、为质料,就其为反映他物,自己扬弃其持存而言为形式。"相比。我的临时翻译”the suspension and translation of it to immediacy,在该事物持续存在或者转换到该事物的瞬间,Its shining or reflection in it 该事物看起来的样子,(which, while as reflection-into-self it is matter or subsistence)产生了反映该事物的内在特性(is also form, reflection-on-something-else, a subsistence which sets itself aside)或者产生了反映该事物周围的特性。“是不是更接近原来德文意思或者英文版意思?

                      更高级的概念,是从构成全文的平实语句中体现出来的,而不是要在每个句子里体现“矛盾,绝对,必然”。

                      其实黑格尔就是在用很简单的类比在说”名“与“实”的关系,或者“像”与“物”的关系。

                      “一个东西看起来的样子,反映了这东西自身特点和周期环境的特点。"和标题Die Erscheinung完全对应,意思就这么简单,呵呵。

                • 家园 小孩刚生下来都要哭,这是现象,

                  也是实际存在滴,那又是神马本质?善还是恶?抑或一种反射而已?

      • 家园 小ZF, 如何控制?
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 43
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河