五千年(敝帚自珍)

主题:奥巴马还是欧巴马? -- 晨枫

共:💬76 🌺41
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
    • 家园 新华社有个专门的部门负责确定外国人名标准翻译

      理论上所有媒体上的外国人名翻译都以这个部门的翻译为准,据说还是周总理当年的决定。

      不过有个问题就是现在中文翻译的习惯是以音为准,要看上去就是外国人的名字。在解放前也包括现在港台一些翻译习惯是要看上去是中国人的名字,比如安徒生、郝思嘉。而很多长期驻华的外国人也喜欢后面这种翻译方式,所以习惯上一些驻华使节的中文翻译名是可以自己选的(一般是大使馆自己翻译后提供给外交部),然后中国人再根据他们的要求再改。因此如果美国官方喜欢使用欧巴马的名字,中国会尊重他们的选择的。但看报道这次欧巴马美国人没有正式提出,因为现在还没有改。

      比如原来David Wilson,标准译名恐怕是大卫威尔逊,但他当驻华大使的是时候就要翻译成魏德巍(应该是英国驻华使馆给的翻译,个人觉得这个翻译很不错),但当了港督后香港人搞了个卫奕信的翻译,最后媒体上也就都改用了卫奕信。

      • 家园 好像中科外国文学所也有一个地名人名翻译的规范,跟

        新华社的应该是一致的。港台一般不遵循这个规范,所以改革开放后,外国地名人名的翻译就变的五花八门,眼花缭乱,有时候不知所云!

        希望今后对地名人名的翻译再加一个规范:

        如果你觉得自己的翻译更高明,请在汉字地名人名后面加括号,括号里面引用原文;这样让读者不太费劲寻思,也可以避免制度性的僵化。

        如果是常用、规范的翻译,就不必多劳了。比如:

        中文 佛罗伦萨 —— 英文 Florence —— 意大利文 Frienze;

        中文 维也纳 —— 英文 Vienna —— 奥地利文 Wien;......

        而 大卫·威尔逊(David Wilson),或 魏德巍(David Wilson),就应该加注,这样会方便的多。这也是西方在翻译地名、人名时的一个惯例,通常一篇文章在第一次提到一个外国人名的时候,如果不是原文,就用括号注明原文名字。

        还有外国电影名字 的翻译!那叫一个晕!!

    • 家园 撒切尔夫人

      内地译为撒切尔夫人,香港译作戴卓尔夫人,而台湾的译法则是柴契尔夫人

      布莱尔 中国与台湾都译成布莱尔,香港则译成贝里

      内地译为沃尔特迪斯尼,香港译为和路迪士尼,台湾则是译作华特狄斯耐

      内地译为戈尔巴乔夫,台湾则译成戈巴契夫

      香港译法最搞笑 如果不会说粤语.打死也猜不到舒华辛力加是施瓦辛格.麦迪文是麦特戴蒙.

      希望美国人不要向棒子学习.太烦人了.汉城叫的挺顺的为什么要改首尔这么拗口?你叫你的 我称呼我的.只要没有歧视性语言 你管的着我怎么叫吗?每次看到电视上首尔首尔的就一肚子气.

      鸟大点的地方,非要叫大韩民国,您哪大呀?我看只有美军基地大.

      • 家园 哈哈,果然斯文,花一个:)

        鸟大点的地方,非要叫大韩民国

      • 家园 香港的翻译

        我的体会还有两个因素:一个是广东话把很多拐弯的音都给吞了,第二是这个英语本身往往也是按广味来读的。所以要对上号得这样:首先中文要读成广东话;然后读英语的时候舌头不打弯,看都是啥音节剩下来;最后把剩下来的英文音节用广味读出来。

      • 家园 港台很多译名不准是因为他们都要从英文通稿转译

        港台的小语种人才非常缺。

        戈尔巴乔夫(Gorbachev)之所以翻成“乔夫”,是因为最后一个“e”在俄语里是重音,发“yo”的音。美国和欧洲媒体都能念准。台湾,甚至香港,英语也非常差,通常不能从影像和广播中直接取材,要靠script和国际通讯社通稿,看到Gorbachev自然就是“契夫”了。

        香港人还有个毛病是n、l不分。不然你不知道“舒华辛力加”的“力”是怎么来的。

        阿诺施瓦辛格是 Arno Schwarznegger。这个译名大陆也不是很规范,不知道是从哪个海外华文媒体来的,较标准的念法应该是“施瓦茨内格”,意思是“黑的黑鬼”(black nigger)。较早期的介绍文章有标准的翻译。

    • 家园 俺支持奥巴马

      奥巴马

      奥萨马

      奥马尔

      老奥家哥仨~都是马字辈的~

    • 家园 侯赛因 - 胡仙

      曾几何时,看某电台一直叫,写海珊。看了很久才知道是老萨。

      • 家园 海珊是因为台湾人看英文通稿,看到u就当英文念

        而且放在萨达姆的后面,他们按欧美习惯,以为是姓。

    • 家园 拉登还是拉丹?

      新华社有一段时间很肯定的坚持“拉丹”才是正确读法,于是《参考消息》上基本上出现的都是“本·拉丹”了。可惜此说不彰,其他媒体和电视还是接着用“拉登”,倒也形成了鲜明对比。

      其实呢,从阿拉伯语发音来读,读作“拉丹”与“拉登”其实也没多大差别,只要不读作“拉丁”就行。新华社的这种固执,实不知道何所谓也。

      赫赫有名的萨达姆·侯赛因同志,大陆简称萨达姆,台湾或译为“沙丹·胡笙”,香港则取后半截翻为“海珊”。大陆又有“撒切尔夫人”、“卡扎菲”、,港台则译为“柴卓尔(畲契尔)夫人”、“格达费”。大陆有“基辛格”,台湾有“季辛吉”。虽然知其所谓,不过每个人自然会选择自己最熟悉的译名来使用。

      当然,“奥巴马”译成“欧巴马”,那可能确实是听了台湾人的意见,因为“奥”在闽南语里可不是什么好意思啊。

    • 家园 这位美方的翻译家不是台湾去的就是从台湾学的。

        台湾人翻译洋名喜欢翻成中国式名字,第一个字多半用中国的姓氏,看起来有点不伦不类。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河