五千年(敝帚自珍)

主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟

共:💬118 🌺456
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
      • 不错
        家园 英语有,汉语翻不出来的很多

        就说“树上有鸟”这个例子,There were birds in the tree.这里用过去时,但没说明是什么时候,用复数,但没说明到底有多少,没有上下文语境,汉语没法翻的。

        我写欧洲中世纪离婚时,consummation of marriage这个词我想半天想不出汉语中对应的说法是什么,因此就直接用了英语。你能帮我想出汉语合适的翻译吗?

        • 家园 翻译成"树上有过鸟",怎么样
        • 家园 consummation of marriage=圆房

          wiki上的解释:“consummation of a marriage, in many traditions and statutes of civil or religious law, is the first (or first officially credited) act of sexual intercourse between a man and woman, following their marriage to each other.”

          婚后夫妻首次同房,领证上岗,这不就是“圆房”嘛。

          “圆房”这个词在中原一带一直在用,不过N年之后,恐怕也跟对应的英文一样成为历史词汇。

          我的看法,阳光底下新鲜事不多,就是得仔细找找。

        • 家园 似乎……

          先百度,再读原文,似乎,consummation是圆房的意思

          你将consummation of marriage翻译成圆房试试,marriage is consummated翻译成已经圆房。

          百度词典里,consummate的一个词义就是圆房、完婚。

          • 家园 意思是对,但是口气不对

            marriage is consummated 在英语里是个非常正式的法律术语。圆房这个词太informal了。完婚这个词在口气上是对的,但在意思上不确切,consummation of marriage特指双方发生了性关系,完婚没有将这一点明确表示出来。

            • 家园 "圆房"是正式通用的译法。如不合意,再推荐一个古雅译法

              "圆房"是很正式的译法。伊斯兰教对夫妻首次性生活很重视,视为认定婚姻的一个重要部分,因此在相关典籍中该词屡见不鲜。中文翻译和经典阐释中通用“圆房”一词。译自Philip Hitti的History Of The Arabs的《阿拉伯通史》马坚译本,即采用“圆房”一词,如

              第二十章 伍麦叶王朝的行政和社会情况

              欧麦尔二世的弟弟曾与素凯奈订婚,但未圆房。

              对应的原文应该就是“consummation of marriage”。马坚教授兼通阿拉伯语和英语,还是《古兰经》的翻译者,他的用法应该是标准的。

              对于一个词汇,似乎不宜因为它出现在口语中就断定它不登大雅之堂。“房事”、“房中”都是中医上的正式用语,“圆房”用字也很雅,并不低俗,反过来可以说是中国人语言修养好。

              中文还有一个更古雅的说法,“成礼”。《后汉书·列女传》汝南袁隗妻者,扶风马融之女也。字伦。伦少有才辩。融家世丰豪,装遣甚盛。及初成礼隗问之曰:“妇奉箕帚而已,何乃过珍丽乎?”对曰:“慈亲垂爱,不敢逆命。君若欲慕鲍宣、梁鸿之高者,妾亦请从少君、孟光之事矣。”隗又曰:“弟先兄举,世以为笑。今处姊未适,先行可乎?”对曰:“妾姊高行殊邈,未遭良匹,不似鄙薄,苟然而已。”又问曰:“南郡君学穷道奥,文为辞宗,而所在之职,辄以货财为损,何邪?”对曰:“孔子大圣,不免武叔之毁;子路至贤,犹有伯寮之诉。家君获此,固其宜耳。”隗默然不能屈,帐外听者为惭

              大致是女方陪嫁过多,男方感到压力大,“及初成礼”,就问:“老婆嘛,做饭扫地就算了,搞这么多花头干什么?”随后就是他媳妇给他上了堂思想品德课,顺带着教育了“帐外听者”。这个“成礼”之后男方的嚣张态度和帐外听者的存在足以说明“成礼”到底是什么回事。

              我对中文翻译的困难也有些体会:

              现代汉语从草根语言向庙堂语言的迈进,是从巨量日文词汇输入开始的。在我们匆忙吞下着福泽谕吉们引经据典推敲出来的“科学”、“哲学”、“民主”、“自由”的时候,我们渐渐丧失了将古典与现代联系起来的能力,古为今用,洋为中用,只剩下后半句了。把state/état、nation、country /pays一股脑塞到“国家”这个筐里,就是偷懒的结果。今天的我们能重拾这种融会贯通的能力吗?是期待居庙堂者,还是自己来呢?
              “从自己做起”

              既然中文的特性决定了我们不能像二战以后日本人和韩国人用音译代替意译,那么找出合适的意译不也是一件有意译的事吗?

              很钦佩你做的原创性译介,希望看到更多佳作。

              通宝推:何求,桥上,leqian,
              • 家园 这个是古雅,但是没有注释,有几个人懂呢?

                圆房是正式翻译,并不表明它很贴切。

                • 家园 你是钻到牛角尖里了,我也奉陪一回

                  你第一次看到“consummation of marriage”的时候,单从字面能理解它的意思吗?你再拿“consommation of marriage”去问问周围的老外,最好是本科以上的,看看有几个明白是怎么回事。

                  圆房当然是很贴切了,如果你是写给一般中文读者的,他们知道这也就够了,毕竟不是在读关于欧洲中世纪贵族婚姻的法学史论文吧?

                  “成礼”倒是很符合“consummation of marriage”的古雅味道----字面契合,想弄明白都要结合上下文要费下脑筋。

                  本着“古为今用,洋为中用”的原则,可以大胆地借用“合床”或“合床礼”,日本人就直接把“consummation of marriage”翻译成“床入り”。“合床”一看就明白,不过有偷换概念之嫌,过去是指正式圆房之前的掀盖头仪式。这样的翻法在马坚先生那里肯定是通不过的,但对现代读者来说,应该是没有问题的。如果一定要有别的话,译成“合枕礼”就既明确又精确,说不定还能成为标准的译法。

                  还得谢谢你,温习了一下《礼记-婚义》,里面有个词极为贴切,但不推荐使用:“合体”。

                  在这个问题上回应了这么多,主要是为了印证我的两个想法:

                  1、现代汉语远未尽善尽美(比如你遇到的这个词组就没有区别于日常用语的特殊译法)

                  2、我们有足够的历史积淀和方法来充实我们的语言(比如变通激活古代词汇)

                  这个想法可能和你的不太一样,大家求同存异吧。

              • 家园 佩服

                什么叫水平,这算见识了

                送花

                “成礼”这个词,估计我是想不到的。

              • 家园 晕了,这是在江城孤舟的楼里,还是让他讲吧
          • 家园 你比我快了一分钟,送你朵花吧。

            “圆房”这个词在中原一带一直在用,不过N年之后,恐怕也跟对应的英文一样成为历史词汇。

        • 家园 你那篇文章我收藏了,但还没来得及读

          呵呵,我说了,不要就英文中特有的文化现象、新出现的科技名词等等来寻找汉语翻译。要找像“树上有鸟”这样的句子。这样的句子,汉语、英语中都有对应的情境,但汉语可以表达出一层英语表达不出的意思。英语中有这样的例子吗?

          那个短语,我先读读文章之后再看看怎么翻译吧。我估计我翻译不出来。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河