五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】茗谈187:拜登的百日酒 -- 本嘉明

共:💬127 🌺970 🌵45
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 9
下页 末页
      • 家园 俺一遍都没看完,也来讲讲

        美帝那边讲话相当文明礼貌和低调,各种高大上的言语堆砌,翻译声音颤抖,一看就是很少出席这种场所,但翻译水平比起这种低级声音颤抖,还算不错

        然后搞小动作故意超时,自己发言时候让记者在场,自己发言完毕就让记者离场

        意思有两个

        1,中国不反对,就吃哑巴亏(大概率)

        2,中国反对,就显得霸道(小概率)

        实际结果是2,所以美方目的也达到了。他让中国显得霸道,好以此去团结西方

        我们讲话是出乎大多数人预料的,这么劲爆,翻译我反而觉得翻译的一般,打分的话70,特别是杨洁篪脱稿的那几句霸气的话,只是完成了翻译,哪种霸气完全没翻译出来,气势翻译弱了。对了,还有这么一句“我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节,所以我们刚才必须阐明我们的立场....”。这里同声传译把“你们”直接翻译成了United States,那就是直接打脸了,其实我认为这里杨洁篪的“你们”指代的是美帝那两个与会代表。当然你说翻译错没有,也没有,与会代表坐在这里就是代表的United States。但结合前面翻译的部分,终归我是认为这个同声传译的水平没到位。虽然这两天国内文章都是一阵爆吹,特别是晨枫这货,他本职是写军事文的,听得懂毛的同声传译,能听懂英文就算很不错了,写个标题《在安克雷奇,中国女翻译的表现必须点100个赞!》,急于恰饭的心情溢于言表

        我们表明了立场,团结了国内民众,经此一役,国内的资本家和国外骑墙国准备暗地里搞事情也得掂量一下得罪中国政府的后果,挺有一尊一力降十会的风格,挺好

        至于会谈是否达成什么协议,我不知道,不乱说

        通宝推:本嘉明,
        • 家园 晨枫一直关注航空业,退休回国了?
        • 家园 晨枫本职是化工行业搞控制的工程师。并非写军事文
        • 家园 同情一下这个女翻译

          现在懂英文的人太多,又是视频录像,又是互联网随时播放。弄得谁都可以上去评价一番。

          这种政治翻译,让一个女孩子,不仅要翻译得准确,还得把政坛老狐狸的气势给恰当的表达出来,要求高到可怕。

          相比技术翻译,连语法都不用考虑,直接技术单词+指标,相比之下,简单多了。

          我不是说女翻译翻译的没有问题,设身处地,我觉得挺不容易的。同情一下这个女翻译。

          • 家园 我方翻译的压力确实大 -- 有补充

            “不吃你这一套”那几句,确实太难翻译,况且临场的压力那么大。

            但这次事件,也说明一个事,就是高级翻译,可能是男性更好。当然,男性没有女生那么细腻扎实肯用功,词汇量等等会有瑕疵,但男生在留学时可以多走出校门,接触市井俚语。自唐纳怆以来,其实高端场合用口语化英语的机会越来越多,不储备这些粗俗语汇的知识点,是不行的。

            我想起姜文教好莱坞各路痞子的那个 “New BEE”,就得要那号大神,当然是反向的,中国的翻译必须知道英语里的各种黑词,比如Rainy。因为有些词和短语,虽然糙,但并不下流,用来解释这种“不吃那一套”,可能更爽更有力。而且这种视频,是要深入宣讲到各个街道/窝点的,粗点比较容易流行开。

            通宝推:拿不准,陈王奋起,起于青萍之末,
            作者 对本帖的 补充(1)
            家园 就这个都要投草? -- 补充帖

            我就当你刚上班,手滑吧。该去治治帕金森症了。

            通宝推:夏侯,
            • 家园 越普通的俗语越难翻译

              不吃你这一套,如果在普通场合,我大概会翻译成:

              we don't take your bull shit.

              -----

              这种正式场合,准确性和气势,两个要求有点相互排斥。

              • 家园 俗话是不是可以用俗话翻译?

                即使高档次场合,既然讲的人原话是俗话,另一种语言是否也可以用俗话?不晓得专业上有什么讲究。

                脏话不太合适,原话里没有脏话。首推老本那个we're not gonna buy it.

                • 家园 勉为其难吧

                  其实我在那句里,是非常偏爱4字经的,前后一气呵成。无经无风采,诚哉斯言。

                  点看全图

                  (大家切勿随意引用,警告在先,发哥告你就不关我事了)

                  这样吧,我们折衷一下,改为:

                  we're not gonna buy that trash.

                  这个trash,暗喻”白色trash",不过气势大不如前啊。

                  • 家园 明白也同意你的意思, 不过好像有点跳课题

                    不晓得外间在研究什么,从西西河看好像有点跳课题。从翻译的角度研究,最合适只能是不吃那一套 = We're not gonna buy it. 加料就变成替杨首长加戏。如果研究杨首长亲自讲英文该怎么说,那海阔天空就没谱了,不止加四个字,还可以再加。

                    通宝推:燕人,
            • 家园 您这个就是主观臆断了

              我朝外语院校,100个学生里面有5个男生都算多的

              找男性同声传译,特别还翻译的好的,简直比登天还难

              你看历届同传,全部都是妹纸,反正我是没有见过一个同传是男的

            • 家园 “不吃你这一套” -- 有补充

              we don't give a ____ (三选一,damn, shxx, fuxx)

              who cares

              we don't care

              we don't care at all

              do you think we care about it?

              。。。

              更斯文的版本,高中没教过了。

              通宝推:燕人,
              作者 对本帖的 补充(1)
              家园 No Way 或No Way Jose, (没的商量) -- 补充帖

              No Way 或 No Way Jose (没的商量) 也常用

              Who do you think you are? 或 Who the fuxx you think you are? (你(特么)是谁啊?) 也常用

            • 见前补充 4599437
            • 家园 送朵花对冲一下,哈哈哈哈。。。

              难得你这样又喜欢写,又还有点内容和想法的贴子

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河