主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
造字的功能反而因为电脑更加发达
这是被戏称为火星语的,流行于18岁以下的年龄,不排除18岁以上的人也在使用
┌.ι祗想夶聲對袮說;兲崖塰捔請袮弌啶偠帶莪祛+┈ → 嘸論哪裡o﹎
親愛的寶貝┈.即使受傷o┈]莪們吔應該繼續驕傲↗. 因爲莪們還擁囿很多
≒祗想让伱倁檤`_﹏洅莪(~)茽伱茤喠喓'★
菑摂檪,莪Dê 丗堺對尒 旳a!
㈧會輸給荏何亼.··○
这是除去了情绪表情符号的翻译,因为那个不可以翻,自己看个大概吧
只想大声对你说 天涯海角请你一定要带我去 无论哪里
亲爱的宝贝 即使受伤 我们也应该继续骄傲 因为我们还拥有很多
只想让你知道 在我心中 你多重要
XXX(MS是人名) 我的世界对你的爱
不会输给任何人
所谓造字功能,不是消失,而是一般用不到啊
比如说,我在古文里也见过“十千”,如《诗·小雅·甫田》:“倬彼甫田,岁取十千。”万好像是后起的,但具体什么时候就不知道了。亿也常用“万万”。
古人应该也是数到千的,个十百千。
同样的还有量词。量词应该也是元朝才逐渐兴起的。
另说一下,stereotype或可译成定见
中文里夹英文,好比非要牙缝里沾着肉丝来告诉别人这饭吃的有多好。
英语在欧洲语法是非常另类的。如果大家学过一点法语,德语,了解过一点欧洲其他语言,以及欧洲文明的始姐语,拉丁语和古希腊语。就会发现,英语太特殊了,太简便了,也太退化了。
欧洲许多语言都有名词的性数格,法语有阴性和阳性,没有格。德语有阳性,阴性,中性,有四个格。拉丁语6个格。古希腊语5个格。再加上单复数。名词的变化表,背得可以让人吐血。但这样一种很强的形式化也有其优点,就是精确、严格。为什么欧洲连续几百年,都用法语作为外交用语,一是因为法国当时是强国,二是因为当时大家公认法语有精确的特点。
而英语本身,原本是古代日尔曼语的一个分支,后来,英国被法国来的诺曼底占了,因此法语的词汇大量地侵入英语。所以,现在的英语,除了一些基本词汇是日尔曼来源,大部分都是来自于法语或者拉丁语。但是,相对于法语和德语,英语都大大地简化了,这种简化,一定程度上可以说是大大的退化了。
英语长期是商人和航海的用语,为了便于不同国家的人使用,因此英语确实有简单、易学、易用的特点。现在的英语,越来越接近分析语,一定程度上,我们倒是可以说,英语越来越向汉语靠近了。
I detest some so-called "translations". Translation, IMO, is 50% understanding and 50% creation.
I'm quite content with the first one now. Just remember that in English we have thousand/million, so the first comma indicates thousand and the second one indicates the million. (and btw, the 3rd comma indicates billion)
I didn't see him.
iPod rules---iPod shuang ah!
Actually I like the "Xin-HanYu"(those used on weibo for example) very much, as they are vivid.
我是江南人,高考进了北大;班上北京同学常说咱们或咱(意思也是咱们),不知不觉就模仿了——小学时也学过咱们,诸如“咱们的队伍有力量”之类的,但老师从没讲过,也许同样不知,咱和我们的区别。于是悲剧发生了。
一天,和一女同学聊天,说到我们宿舍如何如何,但说的是“咱们宿舍如何如何”;该女生大笑,随后断然反驳,“谁和你一个宿舍?!”
不解,接着是尴尬;但自此,才知道“我们”不等于“咱们”。这是中文表达中非常微妙的地方。
此外,该女生话中的“谁”很有意思!中国人都能理解,但这个“谁”是“谁”吗,或是“谁”呢?
而且想想“道”这个概念。
某人有两个孩子,他也许会说,有一双儿女。
而三十,两个音节,在需要时,则可能说成卅,成一个音节。
看似可有可无,其实并非如此。
中文中的量词具有重要且精细的修辞功能,在文学中是至关重要,在某些社会交往中也非常重要。
当然,如果仅仅就某些纯技术、纯粹理性交流看不太重要,但凭什么说纯粹理性或技术交流是交流的中心或主流?恋爱中的男女几乎总是要玩一种绝对排斥纯粹理性的语言游戏,纯粹理性的恋爱语言交流,这种说法几乎是一种矛盾修辞,如同冰冷的热一般;至少也是没有情调,在社会生活中很不受用的。
自我感觉一下:一座山,一架山,看似意思完全相同,质感则相当不同,后者更岩石感,更高耸。
一方印章,很典雅,比一枚印章更典雅。同理,一幅画和一张画等。
一个客人,一位客人,后者更尊敬。
一条鱼,一只鱼,前者体积更大。因此是一只猫,一条狗;偶尔才有一只狗。
因此,人们甚至会选择某些量词来表达一些隐含的细微情感,一个家伙,不会是一位家伙。
而从这些量词中,人们也就可能获得语言文字之外的许多某些人认为可以忽视或应当忽视的信息。
人们往往会在这些精确信息的有效混合传递中获得新的信息,此时无声胜有声。男女恋爱更常常注重这类信息传递,招聘面试也常常更注重这类信息。
如果从这个角度看,或通常被视为虚词的量词,其实完全有理由进入实词的范畴;它们更像扁桃腺,而不是阑尾。
全面掌控,绝对的支配地位,不容分说;而且都是口语。
林肯的葛底斯堡演说的第一句,就是这种为了演说效果的修辞:87年前,改为“Four score and seven years ago ”,就为了演讲中音节短促、均衡,节奏感强,听者容易为之动心动情。
在这些方面,虽无研究,但我想各国都差不多,都会是无所不用其极的。