主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
你知道自己要说什么,所以会觉得听众可以自己加上量词而不影响信息传递,但实际上随着量词的不同,意思也就不同。比如“五牛粪”可以是“五筐牛粪”,也可以是“五堆牛粪”
用“底di”表示从属关系,“的de”表示修饰
Marriage is a romantic end.
婚姻是浪漫的终点。
Marriage is the end of romance.
婚姻是浪漫底终点。
这一篇讲人称代词。
交谈中指自己、对方、和第三方,这是人的基本思维。表现在语言上,汉语和英语也是相同点多。但是还是有不同点的。
首先是个性别问题。
第一人称我和第二人称你,不需要加性别,因为交谈双方可以通过外貌识别对方的性别。中文里曾经有个女字旁的你,已经被淘汰了,我的输入法不包含这个字,不能输入。
第三人称需要加性别信息。中文书面上没有问题,但是到了口头汉语有了点麻烦——这两个字发音相同。上次我提到过,中国人刚开始讲英语不分he和she。这个例子让我们惊叹于人类大脑的功能。虽然你脑子里存在这个第三方的性别的信息,但是因为你不必作出发音的区分,大脑就把这一步省却了,直到学英语在增加这么一个步骤。
动物格和物格的“它”,不需要分性别。
物主形式在两个语言里也是相同的。我的,你的,他的……这些都必须有相应的词汇。
单复数。英语出现了麻烦。英语的第二人称不分单复数,没有你和你们的区别。这在生活中相当不方便。人们正在努力用其他方法解决这个问题,比如单数的时候用you,强调多数的时候用you guys。还是挺吃力的。
汉语里还有一个“咱们”,在英语里没有对应物。这个词虽然出现在字典里,但是很多中国人不用这个词。这算是个方言吧,所以我解释一下。我对你说“我们”,不包括你。我对你说“咱们”,包括你。比如我对其他班的学生会说“我们班如何如何”,对同班同学会说“咱们班如何如何”。刚上大学的时候其他省份的同学对我说“我们班”,我的感觉怪怪的。再比如我对你说“我们要去吃饭了。”意思是,对不起,我要和别人去吃饭了,不包括你。这个词很有用,建议推广。
英语里有宾格,汉语没有。这中间的差别请参照我前面写的《词性》一节。宾格是为了语法需要。在语法上英语要严谨得多。
下面是个英语世界的文化上的新问题,很有趣。
第三人称有性别之分,因为性别是识别人类的一个重要信息。但是随着女权主义兴起,用性别识别一个人好像在政治上不那么正确了。比如你在作一个概念上的描述:“一个学医的学生,他需要完成七年的学习。”“她们护理专业的学生找工作容易。”在女权主义者耳朵里,你对女性抱有成见。为什么医生就是男性,护士就是女性呢?
对此民间产生了一些应急的办法,比如发明了s/he这个词,通指第三人称,不指明性别。或者干脆用女性代词描述所有形象,医生、教授、警察、等等,但是请不要有女性词汇描述罪犯等感念。
目前英语还没有演变出一个新词。在中国还没有产生这个需要。
我的堂兄在对他媳妇儿说话时,如果是说到他自己的父亲,用“我爸”。如果提到自己的老丈人,则会用“咱爸”。当然也有例外,如果两口子在斗嘴,可能又会直接说“你爸”。
俺不是那旮沓长大的,所以初到哈尔滨时,听着他俩说话,让我好阵寻思。
好像英语里也有Let us do something和Let's do something的区别。前者是说“让我们做什么”, 后者是“让咱们做什么”?
貌似某年的高考题,理解[我想起来了]这句话
理解1:某事情刚才没想起来,现在回过味来了
理解2:我一直躺在床上,现在想起床了
其实就是如何断句,或者加标点的问题。像《辞海》就在专有名词下面加线,这样在断句上就不会歧义。套用楼主的例子
1 [婚姻]是浪漫的终点 Marriage is a romantic end.
2 [婚姻]是[浪漫]的终点 Marriage is the end of romance.
这种玩断句、标点的句子、故事、脑筋急转弯太多了。这东西就怕你读出来,一读出来,听你如何断句就明白了。
是北方尤其是东北方言里的一个区分。南方人刚开始未必弄得明白,实际上,在南方方言里可能根本就没有相当于咱们这个概念的专用词,一律用我们来表达,至于是否包含了对话方,要看情况而定,通常情况下对话者是可以自明的。
至于推广不推广的,个人意见还是让它自然扩散的好。
阑尾还是必要的
中文量词还是很必要的
西文量词其实还是有的
中文比较概括,西文比较精确。
一(挺)机关枪在一(根)电线杆上向五(坨)牛粪射出1827(发)愤怒的子弹。
一般是中文这么说,西文的说法很可能是这样的:
一马克沁在一水泥电线杆上向五干块牛粪射出1827愤怒的达姆弹。
几乎每一样东西都有自己的名字。
他们自己也是不胜其烦。曾经有个关系较好的同学说,很多字他也不认识。俺不信,后来翻大开厚厚的大辞典,随便翻了一页,其中就有个词他不认识,中文注解大概是“比较陡峭的山崖”。俺按中文理解告诉他了,他也查了一下,对头。为何俺能记得此事呢?后来该人曾经出主意说,你毕业论文就查字典,整篇的字都是生字,那些老师也不认识。说不定还得跟你请教呢。我晕,这谁教谁啊?
文中似乎未曾提及第三人称的复数形式。
中文的他们,她们,它们在书面上有区别,口头上却因发音一致不好区分性别。
英文里的第三人称复数形式却是书面口头都是一样,全为they,没有性别区分,因此需要另行指明。也有不便之处。
btw,有个感觉啊,看完〈一>到<六〉,对某些部分我需要打个大大的问号,直觉有点问题,但又说不出不对劲的地方在哪里.....
anyway,还是要花上一花,因为很喜欢这样的比较写法,对拓开思路很有帮助。
俺记得第三人称代词,不是三个,还有一个,共是四个。他,她,它,【牛也】。“它”是植物和无生命的;【牛也】,专指动物。【牛也】后来在文字改革时候(1956)取消,被“它”代替。
至于港澳指神的“祂”,严格说不是中国字,不能算作第五个第三人称代词。
http://www.confucianism.com.cn/hanyu/Show.asp?id=9651
我感觉有个地方比较麻烦,就是“他们”的用法有时会引起误解
1234567890直接写成十二亿三千四百五十六万七千八百九十岂不是更好?
中文里的“个十百千万”其实就是“数字分位符”。在中国人的范围内,我觉得写成汉字才是最方便的。况且,我并不觉得1,234,567,890和12,3456,7890之间有什么区别,记住逗号左边第一位是万难道比记住逗号左边第二位是万要简单么?
十二亿三千四百五十六万七千八百九十
12亿3千4百5十6万7千8百9十
12亿3456万7890
1,234,457,890
12,3456,7890
一二,三四五六,七八九十
一,二三四,五六七,八九十
究竟哪一种更简单呢?
你说的四位分法实际上是用“万进”代替“千进”,用英语的思路套中国的数字,实际上还是英文习惯。