主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
似乎当初就是按照外文的习惯造出来的,因此分割的不够彻底。不过中国的女权主义者好像并不为这个事情苦恼。
在汉语里,“他说她找过他,但是他不在家,她留了条子,他回来后看到条子,给她打了电话,他和她见了面。”这种句子是及其罕见的。谁也不会这么说。即是说了,对方也明白说的是谁。因为在此前的对话中已经限定了谈话的范围,我们并不会遇到象英语第二人称单复数那样的麻烦。
汉语里的特殊人称代词不仅仅是个“咱们”。还有一个“您”。这也是个方言。英语里同样没有对应的词。不知道他们是怎么解决这个问题的。也许在他们看来根本不是个问题。
英语的语法可以说是严谨,也可以说是僵硬。汉语的语法不严谨,也可以说是灵活。究竟哪种好,恐怕没什么可比性。
英语通行于世界,主要原因是英美两国先后主宰世界。如果非要在语言上找原因的话,恐怕是因为英语比较中庸。无论词法语法都不是最难的,学起来比较容易吧。
瞎说的。
但麻烦的是这个作“您(们)”的Sie和作“他/她们”的sie只有首字母大小写的区别,如果都放在句首的话,就需要从后面的动词来判断。
相对西欧其它几种主要语言,英语在词方面已经做了一些简化,比如省略了性。说起来,这个对名词硬要分出阴阳中性的规则才是多此一举。
我一直认为语言复杂的民族考虑问题会比较深入,容易出思想家或者哲学家。
尽量不要为了复杂而复杂,毕竟说话是为了生存,生存的目的却不是说话,对不对?
汉语的规则虽然相对简单含糊,在精确表达复杂意思方面却毫无障碍,这种系统更符合我们文化里的“道”吧。
在万维发现一个盗版,好像来源还是另一个盗版:
http://bbs1.creaders.net/education/messages/337599.html
送交者: 后桥 2007年5月15日19:47:34 于 [教育与学术]http://www.bbsland.com
原发于 ting-shuo.com
内容请看下面的跟帖
序、学习一门语言就是学习一种思维
一、语言的编码效率
二、汉语吸收外来语的问题
三、词性
四、语法的阑尾
五、十千,还是一万?国人的自虐
六、你我他
七、洋腔问题
......
忘了在那里看到的有这么一个句子
“不要指望这些穿着俄罗斯军服拿着捷克的武器站在法国的海滩上的乌克兰人会为了德国人的利益与得到美国飞机支援的英国人作战”
不知道当年哪里找的一帮子“专家”给定的破名字
不土不洋 不伦不类
满有启发的。
有些观点我很接受。
汉语文字不是拼音文字,而且古代汉语文言文的表达,与口头语言,又有很大不同。要研究汉语文字,又必然牵连汉字图像变迁和语音发展,例如唐诗宋词里很多传统平仄唱读跟现如今都有很大的差别。
实在不是一两篇文章能说的清楚的。也难怪我觉得有点困惑,有点不对经,但又说不出。。。
不过,这篇竟然还是个法国人写的,我倒。。。
也不知应该叹国学势微还是应该赞汉学、国学合流。
英语里的hundred,thousand,million也可以当作是分位符。
1234567890这十个符号应该是专用于书写的,并且对于中国人和英国人来说都是舶来品。不知道印度人怎么念数字?
举个极端的例子, “给你一刀”和“给你一把刀”,有没有量词意思就差远了。