主题:Jesus为啥叫耶稣 -- 承臻
怪不得过去一个罗马尼亚MM说能无障碍阅读拉丁文但是不会说涅...
学习了。太有意思了。
以前就有学德语的同学纠正说PARIS就是发巴黎,EINSTEIN就是发爱因斯坦,大概也是同样的道理。
当代法语的发音差的很远,像是
ba-he,前一个音照汉语拼音发,后一个照英语发音。
或者我和你说的那位学的德语不一样,呵呵。
特洛伊王子帕里斯,希腊语的发法是帕里斯,(希腊语的男名似乎大多都是什么什么斯)。巴黎这个发音法估计是后来受拉丁语和高卢语共同影响。首先在西班牙意大利语里面p都是法语那样发成不送气音的,这个可能是拉丁成分的影响,其次,s的省略则可能是凯尔特高卢语的影响,吞音这种现象在受盖尔语影响的苏格兰英语里面也经常存在,至于小舌音r,可能同样来自于凯尔特高卢语,因为希腊语和同是拉丁语族的西班牙意大利语都没有这个音,日尔曼语里面似乎只有南方的德语有这个音。
p,t,k是送气的,b,d,g是不送气的
s的省略是法语里比较有意思的现象,英语留下了S而法国人却不要了。比如说 hospital hôpital,arrest arrêt 等等,还有一个骂人话 bâtard,想必大家也能看懂了。
看到几位兄弟在讲,但是好像没有mention到的。
巴黎的发音在这里可以听一下,下载以后用media player就可以放出来,就是巴黎,跟中文念的一样:)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/2/2c/Paris1.ogg
来源Paris这个名字来源于古代高卢一个叫做Parisii的部落,这个部落在公元前三世纪在塞纳河上居住。有人认为Parisii的名字指古高卢语里面的Parios(鼎镬),但亦有說来源于Parisio(工人或工匠)。在拉丁文中,巴黎最初叫作Lutetia或Lutetia Parisiorum。
元音前貌似p,c都是不送气的说。
突然想起类似的情形,德语的s在元音前是浊化的,不知道是不是只有德语有这个现象。
我见过的中国人没有能把这几对给区分开的,我也一样。
这个东西不是德语独有的。英语,法语里也不少。比如说 rose 这个词。法语里s夹在两个元音中间必须浊化。
俺听法国人发的都是“巴离”(意思相反哈)
英语s在元音前浊化还需要一个条件是前面也要有元音吧。像site, side,set这样的情况,德语里面统统浊化,比如Seite, seit什么的
无论你是说怕还是巴,对法国人都一样。至于德语的S浊化问题我就不清楚了,因为没学过。只是德国人说七的时候让我印象深刻,发zivn.
sieben里面ie应该发长音
遇到内行人了。