五千年(敝帚自珍)

主题:【求助】“搅局者”该怎么翻译? -- 林旖旎

共:💬25
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 【求助】“搅局者”该怎么翻译?

complexion breaker?参照record breaker翻译的

请不吝赐教!

家园 看是什么环境下用:

通俗的trouble maker就可以表达;

比较正式的语境,buster用得比较多一点;

如果是议会,filibuster;

有的地方还可以用Whistle blower.

另外一些地方可以用一句话表达比一个词好,比如 someone deliberately ruined the party/meeting.

家园 指市场方面,比如某小企业从市场搅局者变成主角,改变了市场格局的时候。

刚才忘了说清楚,其实是一种比喻意。

家园 Maybe one word is not enough:

I am not sure if you would like to explain it like this:

Company A meant only to make Company B's life difficult by Move One. It however results in a pleasant suprise that The Move tilted the competitive landscape in Company A's favour and turns it into a dominant player in the market.....

家园 嗯,大体如此,该怎么表达呢?
家园 是问“大体如此”怎么翻译吗?

故如果还是"搅局者"一个词,我觉得比较困难,与其放一个似是而非得词,不如用刚才说的两句话。核心的内容是

--make somebody's life difficult

--place road blocks on somebody's path

--ruin someone's party

一定要用一个词翻译搅局者的话,我会选trouble maker,或 road block。

家园 呵呵,见笑了。详情见内,:)

我打算把文章的题目定为:某某,从市场搅局者成为主角。

trouble maker和road block贬义都比较强,这个原本默默无闻的企业的崛起其实对整个行业是有促进作用的。因为是文章题目,最多两个词。。。

家园 听起来:

对我来说,要放一个大家一看就明白的词在标题里表达搅局者还是有点困难。这已经超越一个翻译的问题,而是在英语语境和商业环境中表达一个大家不会误解并且可以接受和理解的概念。

我能想到的是:

Company A:The Emergence From a Follower to a Leader

但不是你原来想表达的意思,你可以在文章解释他们做为follower怎么去搅局的, 因为所有的follower经常捣乱。

不好意思,等待高手吧。

家园 我也在考虑如果不容易直译这个词,就换说法,谢谢你的意见,:)
家园 想到了一个词:

Company A: Emergence from a Market Challenger to a Market Leader

Market Challenger is a term used by Philip Kotler. He is a leading mind in marketing research of out time. It may not be exactly what you want to say, but much closer to it than follower or trouble maker.

家园 同学!握手!刚刚有人给我挑战者的建议,我正修改呢。

这个翻法比较满意,谢谢你这么热心!

能送点积分给你么?西西银行这回有用武之地了!

下了哈,再见!

家园 风雨声已经不是同学啦
家园 李兄说的对,俺都一大把年纪了,大概属于

师叔级的了。

家园 how about "market invader"

kind negtive meaning compare to "market challenger".

家园 invader我也考虑过,但因为该公司在行业中是从弱小企业意外成长的

有点不太合适invader的感觉。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河