主题:奥巴马还是欧巴马? -- 晨枫
20年前,美国人学中文的“正宗”地方还是台湾,这些人现在正好把持中高层。
报纸说她和奥握手时,非常的优雅淡定,眼睛直勾勾地盯着奥,风情万种。
中国年轻人也很“吃”奥巴马吗?真是搞不懂……
到底是妓者啊,这水平咱甘拜下风外链出处。
当她与奥巴马握手时,奥巴马身后黑衣美女也没有其他学生那种害羞或者巴结逢迎的神态,眼光直电奥巴马的双眼,直勾勾与奥巴马对视。最要命的是,她握手时还身体轻轻向一侧倾斜,真叫男人销魂蚀骨。
新华社有一段时间很肯定的坚持“拉丹”才是正确读法,于是《参考消息》上基本上出现的都是“本·拉丹”了。可惜此说不彰,其他媒体和电视还是接着用“拉登”,倒也形成了鲜明对比。
其实呢,从阿拉伯语发音来读,读作“拉丹”与“拉登”其实也没多大差别,只要不读作“拉丁”就行。新华社的这种固执,实不知道何所谓也。
赫赫有名的萨达姆·侯赛因同志,大陆简称萨达姆,台湾或译为“沙丹·胡笙”,香港则取后半截翻为“海珊”。大陆又有“撒切尔夫人”、“卡扎菲”、,港台则译为“柴卓尔(畲契尔)夫人”、“格达费”。大陆有“基辛格”,台湾有“季辛吉”。虽然知其所谓,不过每个人自然会选择自己最熟悉的译名来使用。
当然,“奥巴马”译成“欧巴马”,那可能确实是听了台湾人的意见,因为“奥”在闽南语里可不是什么好意思啊。
从音标看,读欧。
非常赞同。
那是人标上去的,还是要看英语国家的人是怎么读的,很多读音用音标会走样的,和汉语拼音与普通话的读音并非绝对等同一样的道理。
曾几何时,看某电台一直叫,写海珊。看了很久才知道是老萨。
奥巴马
奥萨马
奥马尔
老奥家哥仨~都是马字辈的~
汉语拼音与普通话的读音并非绝对等同,这个只能说平常我们不说标准普通话。大多数人如果不读那个音,音标或者拼音就得改。比如英文字典里经常会看到一个单词标注两种读音。
我查的字典是美国人出的。欧这个音可以算是美国这旮瘩的标准读音。各地有口音,会产生一些变化,这个是能理解的。但是标准就是标准。而且广播,如npr,电视,如bbc,cnn,面向全国的总统候选人辩论等等,都是很清晰的欧音。obama选总统的时候,我当时都有点奇怪,国内为什么要用奥字呢