主题:德文新闻标题翻译小练习Reformsache Berli -- 重耳
柏林每日镜报网站
Fuer die Hauptstadt nur das Beste
Messegesellschaft: Top, BVG und Behala: Flop. Landesunternehmen muessen profitabel arbeiten - und sich dem Wettbewerb stellen, sagt Finanzsenator Ulrich Nussbaum. "Hohe Gehaelter und Kuendigungsschutz machen sie sicherer, aber fuer den Markt nicht attraktiver!"
试着翻译一下:
柏林改革那点事儿
献给首都只有最好的
博览会公司、理论组织与实践杂志、公交公司、港口和货栈管理公司:大家听好啦,预备、起,跳。市营企业都给我打起精神赚钱去,市场竞争嘛。财政参议员乌李希核桃树(人名)说的。他还说了,高工资、不开除这两样搞得你们很有安全感,但对市场来说一点都不性感。
注意第一句翻译错了,请看下面dahuang同学的改正。
今天多翻一条吧,这条更好玩,也是柏林每日镜报网站:
Gysi traut Kraft Rot-Rot-Gruen nicht zu
"Frau Kraft hat nicht die Kraft" fuer ein Buendnis aus SPD, Gruenen und Linken in Nordrhein-Westfalen, sagt Linksfraktionschef Gysi im Gespraech mit dem Tagesspiegel. Von seinen Parteifreunden im Westen fordert er Kompromisse.
试着翻译一下:
有关北莱茵-魏斯特法伦选举
吉吉不相信大力(人名)能领导红-红-绿联盟
"大力婆子其实一点力气都没有。"议会左党党魁吉吉接受每日镜报采访时如是评论北莱茵-魏斯特法伦州选出的社民党、绿党和左党联合政府。他要求西德的党徒,多让着那个女人一点。
Frau Kraft hat nicht die Kraft是那个意思么,我感觉是叫:女人们的争斗算不上真正的争斗
其实我也不太清楚 瞎猜着玩的 呵呵
克拉夫特夫人没有那个力量(来领导红绿红联合政府)。
北威州新选出来的社民党女州长姓Kraft。
Gysi的口才极好,在这句话里玩弄文字游戏,又有所表现,哈哈。
Top 和 Flop是一对反义词,简单的说就是“好和不好“的意思。
Messegesellschaft, BVG 和 Behala分别是三个市营企业,按楼主的风格翻:
展览公司干的很不错,公交公司和港口与仓库联合会就得被点名批评了!
这条新闻需要一点背景知识,像Gysi是什么人,Frau Kraft是什么人之类的,这些东西,没看到过也不用着急,等看得多了自然就知道啦。