主题:【求助】敌人的尸首漂过 -- 藏猫猫
在维也纳火车站拥别了荷姐姐,火车开出不多远,拿出本子来写笔记,坐对面的小帅哥突然搭讪:
-- Entschudigung, woher kommst du?(打扰一下,你从哪来?)
-- Aus China.
-- Ni shi lai lü you de ma?
-- &^*%%$@@
俺被问傻了。奥国鬼子都会讲汉语?
然后跟鬼子聊了会儿天,他的汉语大概扛了5分钟,然后换英语。
奥地利大学的本科生,学汉学。
据他说,在他们学校,每年会有一百多本科生选择汉学专业,但当然大部分人不到一年就放弃了。这孩子不容易,已经是本科最后一年了(奥地利的学校是典型的宽进严出。宽到几乎没有任何限制的程度。荷姐姐说今年建筑系进来了一千多的新生....同样的,大部分人很快就觉得专业不适合便换专业或者找工作)
他对中国的外交,特别是关于西藏特别感兴趣。他知道对于中国人来说,时间是站在中国政府这边的。达赖没剩几年了,新的接班人至少要20年成长,20年的时间,中国政府赢定了。所以中国政府现在只是拖着,一点也不着急。
他很欣赏这一点。
瞎聊了半天中国文化,
这孩子问我,他的一个朋友告诉他,中国有一句古话,大意是“只要你在扬子江边坐得足够久,一定会看到你敌人的尸首漂过”。“It means, be patient.”
问题是,他想知道这句话的原文,以及相应的故事。
问题是,本人没文化....
所以,上来求助下...
这句原文是 子在川上曰 逝者如斯夫
顺便说一下,这句是我从西西河现趸现卖来的。
还看到过几个,现在一下子想不起来了。
这个说法也太冷了。
我比较好奇的是,说起
某论坛有人发帖,声称俄罗斯人翻译的“论语”是这样的:
--------------------------
子在川上曰:逝者如斯夫
--------------------------
孔子预言道:
“只要你天天上河边站着, 终归能看到敌人的尸体从你面前漂过。”
---------------
真是天才的创意翻译!
大概译者用的是俄罗斯人的“google翻译器”?
怎么这么快就在欧洲流行了?
老外在论语中领会除了我们都没有领会的深意。
其实可能就是个翻译事故,然后以讹传讹了吧?
呵呵
郢人有遗燕相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛!”而误书“举烛”。举烛非书意也。燕相国受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。”燕相白王,王大悦,国以治。治则治矣,非书意也!今世学者,多似此类。——韩非子
今人也有“常凯申”的典故。
突然有一种想改写圣经的冲动