主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷
毕竟人民不掌握升迁密码,但是资本掌握。
当今是不是以人民为本,至少过去十年相对好一点点。
啥时候也不能指望当权者革自己的命为老百姓服务,
有时候得遇明主能好过几年,大多数情况下也就那样而已。
美西方老百姓过得好,不是统治阶级有觉悟,
只是世界在他们统治之下,他们的子民能喝的汤比较稠罢了。
所以,只希望当今不论贪钱贪权贪名,为己为私牟利,都无所谓
只要他真能有勇气去争个霸主,哪怕只是一小块区域的霸主,
老百姓汤稠点就是好事。
总好过钻人家裤裆底下摇尾乞怜内残外忍的强,
毕竟他们那档次都是当狗的话,咱小百姓怕是蝼蚁偷生都难……
外宣问题兹事体大,不可不细察。老外不了解的责任,当然是我们的,因为我们是要表达自己的一方。这个译者读者并不是对立的。你不懂拉倒,那是不负责任。Chinglish的要害在于它无法表达我们的意思,读者不知所云。纵观中国对外文件文章的英译,充斥着按字面硬译的作品,几至惨不忍睹,完全无法达到沟通目的。那不是翻译应该做的事情,是浪费精力,而且会造成反效果。以后我还会举一些例子,希望能有说服力。
如果就用原句This country is its people; the people are the country。请教英语用的多的河友,这里江山应该指政权,是不是state更合适?
虽然句子层级的语义是讲政权的事情。但是具体到这个词,本身指得是服务对象(被统治者),而不是服务、统治的工具(你说的政权,或者state)。原文意义应该是,人民是共产党服务(统治)的主要(唯一)对象。对应林肯那句话,说的是for the people的意思。
如果把语义补齐,前面应该是省略了(共产党打江山、保江山、治理江山),江山就是人民,人民就是江山。前面有网友深度解读,说这次大会把民主的排序往后移动很多,应该是不把by the people(这个引申或许是state is its people)当重点的。
总的来讲,这句话体现了红二代领导的豪迈气概。或许和西方人圣诞节款待穷人吃饭的情绪接近:1我比你高(我不说但是你心里必须清楚);2我还对你好(虽然我完全可以不对你好);3你该感恩(否则你就不是个人)。
胡锦涛这回挨骂不奇怪,反正打死老虎不会咬人。
但是评价是否对老百姓好,我有两个标准:1老百姓的生活,用收入对比物价、房价衡量的生活,进步有多大;2政府支出中服务老百姓需求的比例有多高。
1 就我的个人感受,习近平时期老百姓生活提升幅度不比胡锦涛时代。
2 政府支出的民生部分比例,没感觉有明显高出胡温的地方。所谓扶贫,和废除农业税都是好事,但是都幅度不大。
扶贫确实占据了大量的宣传位置,但是真落实的扶贫资金多少,占政府支出比例如何?至于意识形态,没觉得有什么正面变化,比如《战狼》,换一下演员皮肤就是普通好莱坞大片,这才是意识形态的真正大投降,完全接受对方价值观。当年毛主席闹革命不是要杀了地主自己做地主,是要消灭剥削制度的。当然,完全可以说习是好的,底下贪官坏了事。这次大会算是没借口了吧,看下面五年。
但这个词比较正式,一般用于法律和国际政治场合,我感觉与这里“江山”所表达的意义以及使用的语境不太相符。
但我对胡的观感早已有之,并非人云亦云。他刚上台时,我是抱有很大希望和期盼的,然而事与愿违,越来越感觉不对劲,直至后来群魔乱舞,妖孽横行,社风日下,党将不党,更是深感此人至少是不堪大任。这种认识十几年前就十分清晰了。十年来跟习近平做个对比,就板上钉钉了。胡可以有万般借口他为何搞得如此糟糕,但作为最高领导人,他总体上放任了中国黑暗势力的回归与猖獗,这个责任推卸不了!
我觉得应该这样译: The country is the people / the people is the country
老外能不能看懂?看不懂就对了😁
赵本山不知道麦当娜,需要宋丹丹解释,也就对了——这是话语权
高喊“不绝对就是绝对不”的,继续留在政局
在帝都拆天际线,拆到一半拆不下去的,晋常委
在魔都封城封成魔 的,晋常委
就这服务水平,搁淘宝就该下架了
翻译的目的是沟通,否则就是鸡同鸭讲,defeats the purpose。两种语文的文化传统、表达方式差异很大。翻译的任务是找到尽可能表达原文字面背后的意思又兼顾译入语表达特征的办法。二者缺一不可,但两者往往相互矛盾、相互牵扯。我们只能力求尽量兼顾,求得那个微妙的平衡而已。这个例子非常典型。
老外看不懂《中国日报》的诗意不打紧,有红军兄等这样的好翻译在,他们或可请教您们,达成再平衡。
我觉得海外河友都可以担起这个任务🤔
目前看基本是这样,凡是印有全文的,比如古籍和课本,比如文言文的文选,绝大多数都是是人。凡是这句话被单独提出来在文章中引用,大都是斯人。
红军迷河友引用的“中华思想文化术语“江山”的中文解释”,我不敢说不对,但起码意味有偏差。说国家政权时的江山,江山不单是指领土疆域,还包括领土疆域上的一切,金木水火土,人物风情。
我对“江山就是人民,人民就是江山。打江山、守江山,守的是人民的心“的译法是:The people are the purpose as well as the foundation of our rule. We fought hard to obtain power. To remain in power, we must continue to win the hearts and minds of the people.
这里we,our是什么?中国共产党么?人民是我们(土共)统治的目的和基础?我们通过争斗(战争)获得权力(本意是艰苦奋斗吧?确定鬼佬不会理解为争斗?),(通过争斗)维持权力,我们必须继续赢得人民的心与智。我英文水平渣渣,哪位不那么渣的或水平高的指导一下我这里理解算对不?
党章总纲第一段:
中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。
中国共产党是先锋队,不是统治者。这是大是大非的问题。
上面就是你不认同红军迷河友译法的原因。曾经有共产党由革命党变成执政党的主流言论,坦率说,当哪天中国共产党的党章说中国共产党是中国人的统治者,我不会再支持和信任它,我相信如果有这么一天,“中国共产党”很快就会实质性消亡。
对外宣传是不是兹事体大?可能体大吧,那么对外宣传的目的是什么?传递我们的信息观点与理念。如果脱离了这个目的,变成单纯的讨好洋人,我要它有何用?洋人听不明白是不是都是我们的责任?我看没讲准确是讲者的责任,理解不了不一定是讲者的责任。
至于Chinglish,普鲁托河友说得比我直白,话语权问题。
如何翻译,本是一个学术问题。现在似乎被我硬生生扯成政治问题。不是的,我不是想谈政治。翻译讲究所谓信达雅,我认为红军迷河友你的翻译不“信”。
打江山,应该是指中国共产党带领人民夺取全国政权这件事。除此之外没有什么更好的解释。守江山,也无疑是指保持这个政权。所以用power这个词的多种意义之一,即政治控制权,牛津英语词典的定义是:the amount of political control a person or group has in a country。所以,remain in power并非”维持权力”这个字面意思,中文的正确理解是“继续执政”。对英文的理解如果有问题,就无法评判英译文是否准确了。这也是个“信”的问题。而且是个关键问题。
我的可能表述不够明确:你的翻法的问题在于把中国共产党从人民当中割出来,成了人民统治者,而不是人民本身的一分子。你担心洋人理解不了This country is its people; the people are the country这个信息,试图用他们能理解的说法,就把中共描述成骑在人民头上的统治者,这样就把中共与西方政党同化了,此为不信之一。不信之二,则是洋人的理解是否多选?