五千年(敝帚自珍)

主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷

共:💬89 🌺355 🌵18
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 6
下页 末页
家园 习的本意就是在说共产党与人民的关系

共产党不是人民,在这里是非常清楚的。共产党受人民之托之信任行使统治权,是为继续执政。所以并无分割之意。所谓江山就是人民,乃是说这个政权是为人民的,而不是说这个政权就是人民。共产党是政权的捍卫者,是为人民看守这个政权。

习近平说:中国共产党根基在人民、血脉在人民、力量在人民。中国共产党始终代表最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依。

这已经不是老外不老外的问题了,而是你我对中文原文的理解有差异。

家园 实事求是,怎么是黑呢?

毛主席一直强调要“实事求是”,只要说的是实情,就不是“黑”(恶意攻击)。

关于教育,俺个人的见识如下:

1、俺的祖辈(1920年代、1930年代生人),大多是文盲,建国前后参加过各种脱盲班、识字班,学的好的,能识字,能查字典,能看文章;学的差的能认自己的名字,能签名。那个年代的小学分初小(初级小学,1-3年级)和高小(高级小学,4-5年级),在建国初期,高小毕业生就算知识分子!

2、俺的父辈(1950年代、60年代生人),大多上过正规学堂。50年代生人的,大多初中毕业,比如俺的母亲,52年生人,小学毕业是66年,虽然上了初中但是没怎么正式学习,初中毕业就参加工作了,真实学历就是小学毕业。60年代生人的姑、姨、叔舅们,赶上文革、上山下乡、工农兵大学、恢复高考,大多是高中毕业。

不管学历高低,俺的祖辈、父辈都是共和国的建设者,在各个历史时期都是自己单位的骨干员工吧。

俺的祖父是文盲,但也是村里的贫会主席,淮海战役的支前模范,曾在粮食系统工作,退休后又回老家当了农民;

俺的外祖父也是文盲,但也是县里的交通员,解放后在邮政系统工作,最后是离休干部;

俺的母亲虽然只有小学文化,但是曾为单位跑销售,多次带队参加广交会,为单位出口贸易做了不少贡献。

通宝推:三笑,真离,
家园 需要过程的,年轻人不懂事,他们是副将类的话术,一解放

啥都有,扫盲需要过程,这还用教吗?

共产党的这个功劳被大大压低了,他们只看到了高知人上人,看不到咱们老百姓的需求的。

不是没需求,是臣妾做不到啊。

大跃进的小学教育普及都是超出国力的。

点看全图

点看全图

家园 也许homeland
家园 党内两面人很多,包括《人民日报》的编辑

所以,翻译的这么不走心

匿名 这两句的难度根本不在翻译

“江山就是人民,人民就是江山”的难度根本不在翻译。作为对比,请看:

“为人民服务”。

“发展是硬道理”。

“闷声发大财”。

“不折腾”。

上面四句,你可以支持它,也可以反对它,但是,作为一个中国人,你不会说:“看不懂是啥意思。”他们传递的信息是明确的,无歧义的,不需要附加额外的解释。

“江山就是人民,人民就是江山”则不同。有相当比例的中国人会觉得看不懂。而在自认看得懂的人中间,你让他们说说究竟是什么意思,两个人可能给出三个结果来。

这就是差别了。

家园 Homeland是家乡、家园、祖国

打江山,坐江山,守江山,无疑就是指:夺取政权、执政、守护(保持)政权。

歌曲唱道:

“毛主席领导咱打江山”(山丹丹开花红艳艳)

“人民的江山万年红,万呀万年红”(我心中的歌献给解放军)

修改一下这段译文:“江山就是人民,人民就是江山。打江山、守江山,守的是人民的心“

The people are the purpose as well as the foundation of our power. We fought hard to be in power and to remain in power we must continue to win the hearts and minds of the people.

关于power这个词的意思,已经和审度兄讨论了。在这里,不是用它简单的“权力”之意,而是用它的“政治权力”这个意思。英语语感好的话就不会理解偏了。可参考power base、power vacuum这两个英文词的含义:

点看全图

点看全图

家园 打江山坐江山

就是打江山坐江山的另一种说法:共产党代表人民打江山,代表人民坐江山。江山的政治含义是英文的state,地理含义是country,翻译成如下公式:country + people = state

家园 江山好像是封建时代的说法

打江山坐江山不是封建帝王的说法嘛,听着刺耳,我们国家好像叫共和国,当然如果一人说了算叫江山也对😱

家园 这个词的起源的确有“封建”味道

然而它在解放后、在共产党的语境中被赋予了新的意义,其实就是政权的代名词了,跟封建帝王的“江山”完全不是一码事了。参见:

“毛主席领导咱打江山”(山丹丹开花红艳艳)

“人民的江山万年红,万呀万年红”(我心中的歌献给解放军)

家园 江山就是江山

江山就是江山,当代有至少两种用法。

第一,“江山如此多娇”,这是本意;

第二,“人民的江山万万年”。

现在可能是出现了第三种用法吧。

家园 从上下文看,“江山”是指红色政权(及共产党执政的合理性)

不是指“中国”这个国家。 可官方还是翻译成平淡的Country这个词,而不是State power或者power,一定有其原因。

另外我的理解“人民”的含义与people不同,翻译成专有名词“The People”或者干脆就用“The Renmin”。

家园 修改一下这段译文 -- 补充帖

“江山就是人民,人民就是江山。打江山、守江山,守的是人民的心“

The people are the purpose as well as the foundation of our power. We fought hard to be in power and to remain in power we must continue to win the hearts and minds of the people.

关于power这个词的意思,已经和审度兄讨论了。在这里,不是用它简单的“权力”之意,而是用它的“政治权力”这个意思。英语语感好的话就不会理解偏了。

家园 外国人根本理解不了什么是“人民”

从上下文看,“江山”是指红色政权(及共产党执政的合理性),不是国家,这个是没有疑义的。但是官方没用State没用State Power或者Power,而是用了Country,应该是有原因的。

因为外国人根本理解不了什么是“人民”,您的翻译文本,描述大多数国家的政党也是可以的。

通宝推:真离,
家园 嗯,两种文化传统和政治意识上的差异使得译者只能努力找一个平衡

我们努力追求既能表达原文本意、又能让读者“看懂”译文的中间点。通常都无法做到两全其美,只能是求个近似值。完美是mission impossible。要避免的是两个偏向:一个是生搬硬套原文的语法、用词、意像,使读者不知所云(如中国日报的译法),另一个是为照顾读者的理解而在译文上天马行空,过于偏离原文的本意。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河