主题:奥巴马还是欧巴马? -- 晨枫
共:💬76 🌺41
新华社的应该是一致的。港台一般不遵循这个规范,所以改革开放后,外国地名人名的翻译就变的五花八门,眼花缭乱,有时候不知所云!
希望今后对地名人名的翻译再加一个规范:
如果你觉得自己的翻译更高明,请在汉字地名人名后面加括号,括号里面引用原文;这样让读者不太费劲寻思,也可以避免制度性的僵化。
如果是常用、规范的翻译,就不必多劳了。比如:
中文 佛罗伦萨 —— 英文 Florence —— 意大利文 Frienze;
中文 维也纳 —— 英文 Vienna —— 奥地利文 Wien;......
而 大卫·威尔逊(David Wilson),或 魏德巍(David Wilson),就应该加注,这样会方便的多。这也是西方在翻译地名、人名时的一个惯例,通常一篇文章在第一次提到一个外国人名的时候,如果不是原文,就用括号注明原文名字。
还有外国电影名字 的翻译!那叫一个晕!!
- 相关回复 上下关系8
🙂布什-布殊 克林顿-克灵顿 daharry 字210 2009-11-23 10:49:12
🙂卡加利算比较接近发音的了... 小木 字115 2009-11-24 07:08:27
🙂新华社有个专门的部门负责确定外国人名标准翻译 2 财迷心窍 字736 2009-11-23 01:56:08
🙂好像中科外国文学所也有一个地名人名翻译的规范,跟
🙂撒切尔夫人 4 斯文败类 字529 2009-11-22 01:08:59
🙂哈哈,果然斯文,花一个:) 白鹤梁 字45 2009-11-23 18:51:24
☹️困惑中:那里人的鸟很大吗? 楚庄王 字0 2009-11-25 18:59:24
🙂这个见仁见智了 什刹海良民 字65 2009-11-30 21:24:01