主题:谈谈来华外国人的译名 -- 鬼谷雄风
共:💬18 🌺27
复 此言极是
和文化界也不能例外。米卢说过一句西谚:态度决定一切。没有老老实实脚踏实地做学问,被人家笑话也只能怪自己功夫没下到家。
郭太极就够洋相了,至于常凯申,那简直让人无话可说了。曾经兼过一百好几十个一把手职位,统治中国22年,出现率在毛选人名排第一的,居然有人翻译时可以不看此人的职务时间和事迹,愣是给造了个名,唉,真不知说什么好。
倒是便宜了一大群拿老常开涮的河友,既不那么尖刻,有颇有讽刺意味。
- 相关回复 上下关系8
🙂不是强求,而是要避免混乱和歧义 鬼谷雄风 字121 2010-01-10 16:39:39
🙂他的中文名是自己起的 燕庐敕 字36 2010-01-11 02:09:10
🙂此言极是 2 鬼谷雄风 字295 2010-01-11 04:07:32
🙂没办法,现在整个社会浮躁成风,学术界
🙂人名的翻译有时的确令人头疼 禅人 字148 2010-01-10 07:50:53
🙂还没给翻译成“锅台鸡”就不错了 燕庐敕 字36 2010-01-10 23:59:10
🙂确实,从常凯申到郭太极,反映的是学术态度 鬼谷雄风 字106 2010-01-11 01:22:44
🙂所以借助工具书和译校很重要 鬼谷雄风 字322 2010-01-10 16:34:59