主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
共:💬30 🌺104
中文版本自然是中国面上有光,英文版本自然是美国人面上有光,各说各话。有用的无非是(如果美国人没有说谎),中方要求--美方同意的信息。至于honor,不用想太多,在英文里,对于契约,遵守、执行、大多是用这个词,没有什么态度上语气上变化,因为有中美条约在前,川朴表示萧规曹随而已。
- 相关回复 上下关系8
🙂习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 26 龙眼 字3385 2017-02-15 00:18:11
🙂其实何必纠结
🙂一定翻译成“要求”,这个是没有通融余地的 2 豪哥的江湖 字159 2017-02-19 11:54:58
🙂Honor 的只能是request 乔治·奥威尔 字359 2017-02-18 20:34:14
🙂有些人呐,平时“鹰派”的要命,左的要命~ 19 鳕鱼邪恶 字1248 2017-02-17 02:08:06
🙂你是查字典得出的结论吧?实际中request不等于要求 龙眼 字131 2017-02-17 16:52:31
🙂字典干啥用的? 1 鳕鱼邪恶 字242 2017-02-17 17:44:09
🙂翻译不重要?明朝抗倭时的沈惟敬闹的国际笑话知道吗? 2 龙眼 字574 2017-02-17 23:44:11