主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
有些人呐,平时“鹰”的要命,左的要命;但一到实际问题的时候,就右倾投降了~
我们先来看看习老大的说话习惯:"有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的。"
再来看看“一个中国”对兔子意味着什么。。。自四九年以来,任何不肯明确的说支持/承认一个中国的任何国家,兔子都不会与之来往,更不会与之建交。。。强大如美国, 不承认一个中国,兔子也不会与之建交。
再再看看,习老大与闯王通话,用什么语言? 当然是中文。。。习老大必定是用的“要求”这个中文词, 也必定就是中文里的“要求”这个含义;因为这件事上面,对兔子来说是一点含糊的余地都没有的;。。。然后被不知是中国还是美国的翻译,译成“ request”,当然也可能是媒体干的事儿~ 。。。然则“ request“ 这个词, 英文中也是可以作为“要求”来理解的。
这是明白无误的”要求“,是没有讨价还价没有错误理解的任何余地的那种”要求“的意思。
完了,解散~
- 相关回复 上下关系8
🙂其实何必纠结 1 东方的木头 字400 2017-02-19 13:21:00
🙂一定翻译成“要求”,这个是没有通融余地的 2 豪哥的江湖 字159 2017-02-19 11:54:58
🙂Honor 的只能是request 乔治·奥威尔 字359 2017-02-18 20:34:14
🙂有些人呐,平时“鹰派”的要命,左的要命~
🙂你是查字典得出的结论吧?实际中request不等于要求 龙眼 字131 2017-02-17 16:52:31
🙂字典干啥用的? 1 鳕鱼邪恶 字242 2017-02-17 17:44:09
🙂翻译不重要?明朝抗倭时的沈惟敬闹的国际笑话知道吗? 2 龙眼 字574 2017-02-17 23:44:11
😨不是吧~ 鳕鱼邪恶 字244 2017-02-18 00:20:37