主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
共:💬30 🌺104
requirement是需要用comply的。那就太过分了。
Commit to honoring是比较委婉的表达,是对honoring的commit,程度下降了一个数量级,commit虽然很给面子,但是针对的是honoring,这是典型的英语中的客套话(euphemism),实际上什么也没许诺,不具备法律效力。
媒体的翻译这次没问题。
- 相关回复 上下关系8
🙂习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 26 龙眼 字3385 2017-02-15 00:18:11
🙂其实何必纠结 1 东方的木头 字400 2017-02-19 13:21:00
🙂一定翻译成“要求”,这个是没有通融余地的 2 豪哥的江湖 字159 2017-02-19 11:54:58
🙂Honor 的只能是request
🙂有些人呐,平时“鹰派”的要命,左的要命~ 19 鳕鱼邪恶 字1248 2017-02-17 02:08:06
🙂你是查字典得出的结论吧?实际中request不等于要求 龙眼 字131 2017-02-17 16:52:31
🙂字典干啥用的? 1 鳕鱼邪恶 字242 2017-02-17 17:44:09
🙂翻译不重要?明朝抗倭时的沈惟敬闹的国际笑话知道吗? 2 龙眼 字574 2017-02-17 23:44:11