主题:重要新词翻译探讨:Westlessness -- 红军迷
就在我们大家为中国2019冠状病毒病心焦之际,西方国家继续为自身的衰落而心焦。2020年2月10日,第56届慕尼黑安全会议发布第六版《慕尼黑安全报告》,就当前国际战略与安全形势进行分析。会议的主题就是这个Westlessness。
Source: MSC/Muller
The Munich Security Report 2020 sheds light on the phenomenon that it refers to as “Westlessness” – a widespread feeling of uneasiness and restlessness in the face of increasing uncertainty about the enduring purpose of the West. A multitude of security challenges seem to have become inseparable from what some describe as the decay of the Western project. What is more, Western societies and governments appear to have lost a common understanding of what it even means to be part of the West. Although perhaps the most important strategic challenge for the transatlantic partners, it appears uncertain whether the West can come up with a joint strategy for a new era of great-power competition.
Flaggen USA China
第56届慕尼黑安全会议(MSC) 2月14日至16日在德国慕尼黑举行。会议上,美国直接将中国指为威胁,中国则反批美国满口谎言。
(德国之声中文网) 本次慕尼黑安全会议的主题是"西方失势"(Westlessness), 这是指当今世界变得越来越不"西方",而西方本身也变得越来越不"西方"。然而,美国国务卿蓬佩奥在演讲之初,就公开反驳这个概念:「西方世界仍然是胜者,我们集结起来还是胜者。」他开始列举他心中西方世界的成就,坚持民主制度是指向繁荣的道路: 「自由的国家就是比人类在文明史上曾经尝试过的其他制度更加成功。」他以难民问题举例: 「你没有办法看到弱势族群冒着生命危险,成群结队的偷渡到伊朗或古巴等国家。」
蓬佩奥随即话锋一转,提醒各国最应该注意的强权应当是中国。他一一列举与中国有关的争端: 中国在越南、菲律宾、印尼拥有经济特区获取利益;中国与几乎所有毗邻国家都爆发主权争议;华为与其他中国政府支持的高科技企业是中国情报机关的间谍;中国用国际贸易作为要挟,要求世界各国在台湾与香港事务上噤声。
一言以蔽之,西方以往的优势与同质已经消解。In a word, the homogeneity and hegemony of the West have disintegrated。
Westlessness无疑是个非常重要而有意思的新词,也是一个不太容易翻译的词。目前国内的主流译法是“西方的缺失”。此外上面德国之声中文网译为“西方失势”。
翻译的宗旨不外乎使译文尽量贴近原意又尽量符合中文习惯,在两者之间找到接近于平衡的那个点。根据相关报道,我觉得“西方失势”虽然比较符合中文习惯,但相对于英文带了些感情色彩,有点过头了。“西方的缺失”比较中性,但中文读起来不太顺溜。
我个人想到“非西方化”,觉得这样译形式上比较贴近英文,意思上也比较适中,比较不带感情色彩。我们同学群还有人提议“弱西方化”的译法。这就牵涉到-less在这个词里是什么意思。字典里的解释是:
-less
an adjective suffix meaning “without” (childless; peerless), and in adjectives derived from verbs, indicating failure or inability to perform or be performed (resistless; tireless).
所以,造词者的本意大概还是说西方作为一个优势整体已经不复存在了?为此印证的是,相关报道中有一句话很重要:What is more, Western societies and governments appear to have lost a common understanding of what it even means to be part of the West. 因此我感觉还是“非西方化”而不是“弱西方化”。
大家说呢?
- 相关回复 上下关系8
🙂重要新词翻译探讨:Westlessness
🙂西方迷失 2 一着 字198 2020-08-17 05:23:15
🙂有一定的道理 2 红军迷 字188 2020-08-17 11:02:59
🙂班门弄斧了 一着 字294 2020-08-17 13:21:24
🙂的确,上下文和说话背景是关键 4 红军迷 字366 2020-08-17 14:44:38
😄待认可未通过。偏要看
🙂Stainless-不锈的,Westless-不西方的 3 龙眼 字0 2020-02-18 22:38:10
🙂照字面是这个意思 2 红军迷 字141 2020-02-18 23:09:32