五千年(敝帚自珍)

主题:重要新词翻译探讨:Westlessness -- 红军迷

共:💬40 🌺159
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 重要新词翻译探讨:Westlessness

就在我们大家为中国2019冠状病毒病心焦之际,西方国家继续为自身的衰落而心焦。2020年2月10日,第56届慕尼黑安全会议发布第六版《慕尼黑安全报告》,就当前国际战略与安全形势进行分析。会议的主题就是这个Westlessness。

“Westlessness”: Munich Security Report 2020

Source: MSC/Muller

The Munich Security Report 2020 sheds light on the phenomenon that it refers to as “Westlessness” – a widespread feeling of uneasiness and restlessness in the face of increasing uncertainty about the enduring purpose of the West. A multitude of security challenges seem to have become inseparable from what some describe as the decay of the Western project. What is more, Western societies and governments appear to have lost a common understanding of what it even means to be part of the West. Although perhaps the most important strategic challenge for the transatlantic partners, it appears uncertain whether the West can come up with a joint strategy for a new era of great-power competition.

慕尼黑安全会议: 西方失势?

Flaggen USA China

第56届慕尼黑安全会议(MSC) 2月14日至16日在德国慕尼黑举行。会议上,美国直接将中国指为威胁,中国则反批美国满口谎言。

(德国之声中文网) 本次慕尼黑安全会议的主题是"西方失势"(Westlessness), 这是指当今世界变得越来越不"西方",而西方本身也变得越来越不"西方"。然而,美国国务卿蓬佩奥在演讲之初,就公开反驳这个概念:「西方世界仍然是胜者,我们集结起来还是胜者。」他开始列举他心中西方世界的成就,坚持民主制度是指向繁荣的道路: 「自由的国家就是比人类在文明史上曾经尝试过的其他制度更加成功。」他以难民问题举例: 「你没有办法看到弱势族群冒着生命危险,成群结队的偷渡到伊朗或古巴等国家。」

蓬佩奥随即话锋一转,提醒各国最应该注意的强权应当是中国。他一一列举与中国有关的争端: 中国在越南、菲律宾、印尼拥有经济特区获取利益;中国与几乎所有毗邻国家都爆发主权争议;华为与其他中国政府支持的高科技企业是中国情报机关的间谍;中国用国际贸易作为要挟,要求世界各国在台湾与香港事务上噤声。

一言以蔽之,西方以往的优势与同质已经消解。In a word, the homogeneity and hegemony of the West have disintegrated。

Westlessness无疑是个非常重要而有意思的新词,也是一个不太容易翻译的词。目前国内的主流译法是“西方的缺失”。此外上面德国之声中文网译为“西方失势”。

翻译的宗旨不外乎使译文尽量贴近原意又尽量符合中文习惯,在两者之间找到接近于平衡的那个点。根据相关报道,我觉得“西方失势”虽然比较符合中文习惯,但相对于英文带了些感情色彩,有点过头了。“西方的缺失”比较中性,但中文读起来不太顺溜。

我个人想到“非西方化”,觉得这样译形式上比较贴近英文,意思上也比较适中,比较不带感情色彩。我们同学群还有人提议“弱西方化”的译法。这就牵涉到-less在这个词里是什么意思。字典里的解释是:

-less

an adjective suffix meaning “without” (childless; peerless), and in adjectives derived from verbs, indicating failure or inability to perform or be performed (resistless; tireless).

所以,造词者的本意大概还是说西方作为一个优势整体已经不复存在了?为此印证的是,相关报道中有一句话很重要:What is more, Western societies and governments appear to have lost a common understanding of what it even means to be part of the West. 因此我感觉还是“非西方化”而不是“弱西方化”。

大家说呢?

通宝推:桥上,九霄环珮,
家园 西方信仰危机,礼崩乐坏,睁眼看世界。。。

西方就是喜欢一天到晚发明新词来标新立异。这种文化危机发生过不知道多少次了。

家园 西式的不忘初心

应该是”非西方化“,翻译最准吧。或者说是,“东风压倒西风”。

家园 翻译成“去西方化”或者“逆西化”就好了
家园 所见略同

我的第二个选择正是“去西方化”,但缺点是“去”这个字有点过于主动了。-less这个词缀的意思是“没有”,所以“非”比较好,更贴近一些。

家园 我倾向于“西方的缺失”

我觉得“非西方化”的问题在于这个“化”字,一般对应于英语后缀-ize或-ization。比如“西方化”一般翻译成westernize 或 westernization。de-Westernize大概应该翻译成“去西方化”。 而Westless表达的是一种状态。

通宝推:红军迷,
家园 宝加花!兄台的意见有道理

“化”字的确给人以过程的感觉,而Westless已经是状态了。只是觉得“的缺失”有点生硬了。另外,字典上缺失的意思跟这里的-less(“没有”)有一定的出入:

缺失

基本解释:

1、缺陷;缺点:公司的经营有很多~。

2、缺少;失去:体育比赛不能~公平公正的原则。

可以考虑“消失的西方”或者“西方的消失”?从语意上看,Westless就是说“没有西方了”。

继续探讨。

家园 既然是一种状态

我觉得westlessness是不是就可以翻译成“无西方态”,因为-less一般对应“无”吧,比如meaningless就是“无意义”。“无西方态”虽然看着比较生硬,但好像比“西方的缺失”或“西方失势”这类的词语更像一个政治术语。或者““无西之态”也可以考虑,读着可能更顺一些。

家园 我的理解

这个词感觉翻译确实不太好翻译,说说我的理解吧。我感觉westlessness反应的是西方国家一部分人对西将不西的焦虑,对西日无多的恐慌,和对西方不亮的失落。

家园 的确如此

其实是一种哀叹,也是一种怨愤。但不直说。用词看似简单,但对于当事人是极具震撼力的。要知道短短十几二十年前他们还在庆贺西方的全面胜出,叫喊着历史终结了。一部分潜台词是针对特朗普治下的美国政府的,意思是你美国老大自顾不暇,还居然拿我们这些把兄弟开刀,哪里还有什么西方阵营!

“已无西方”、“西方已去”?

家园 东风要压倒西风了,40多年前就喊出来。

几代人不懈努力,今天只是更近些。

家园 “西方的失落”似乎也行
家园 可以译成“西逝化”
家园 西方退位,卷曲的西方

个人拙见

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河