五千年(敝帚自珍)

主题:重要新词翻译探讨:Westlessness -- 红军迷

共:💬40 🌺159
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
  • 家园 重要新词翻译探讨:Westlessness

    就在我们大家为中国2019冠状病毒病心焦之际,西方国家继续为自身的衰落而心焦。2020年2月10日,第56届慕尼黑安全会议发布第六版《慕尼黑安全报告》,就当前国际战略与安全形势进行分析。会议的主题就是这个Westlessness。

    “Westlessness”: Munich Security Report 2020

    Source: MSC/Muller

    The Munich Security Report 2020 sheds light on the phenomenon that it refers to as “Westlessness” – a widespread feeling of uneasiness and restlessness in the face of increasing uncertainty about the enduring purpose of the West. A multitude of security challenges seem to have become inseparable from what some describe as the decay of the Western project. What is more, Western societies and governments appear to have lost a common understanding of what it even means to be part of the West. Although perhaps the most important strategic challenge for the transatlantic partners, it appears uncertain whether the West can come up with a joint strategy for a new era of great-power competition.

    慕尼黑安全会议: 西方失势?

    Flaggen USA China

    第56届慕尼黑安全会议(MSC) 2月14日至16日在德国慕尼黑举行。会议上,美国直接将中国指为威胁,中国则反批美国满口谎言。

    (德国之声中文网) 本次慕尼黑安全会议的主题是"西方失势"(Westlessness), 这是指当今世界变得越来越不"西方",而西方本身也变得越来越不"西方"。然而,美国国务卿蓬佩奥在演讲之初,就公开反驳这个概念:「西方世界仍然是胜者,我们集结起来还是胜者。」他开始列举他心中西方世界的成就,坚持民主制度是指向繁荣的道路: 「自由的国家就是比人类在文明史上曾经尝试过的其他制度更加成功。」他以难民问题举例: 「你没有办法看到弱势族群冒着生命危险,成群结队的偷渡到伊朗或古巴等国家。」

    蓬佩奥随即话锋一转,提醒各国最应该注意的强权应当是中国。他一一列举与中国有关的争端: 中国在越南、菲律宾、印尼拥有经济特区获取利益;中国与几乎所有毗邻国家都爆发主权争议;华为与其他中国政府支持的高科技企业是中国情报机关的间谍;中国用国际贸易作为要挟,要求世界各国在台湾与香港事务上噤声。

    一言以蔽之,西方以往的优势与同质已经消解。In a word, the homogeneity and hegemony of the West have disintegrated。

    Westlessness无疑是个非常重要而有意思的新词,也是一个不太容易翻译的词。目前国内的主流译法是“西方的缺失”。此外上面德国之声中文网译为“西方失势”。

    翻译的宗旨不外乎使译文尽量贴近原意又尽量符合中文习惯,在两者之间找到接近于平衡的那个点。根据相关报道,我觉得“西方失势”虽然比较符合中文习惯,但相对于英文带了些感情色彩,有点过头了。“西方的缺失”比较中性,但中文读起来不太顺溜。

    我个人想到“非西方化”,觉得这样译形式上比较贴近英文,意思上也比较适中,比较不带感情色彩。我们同学群还有人提议“弱西方化”的译法。这就牵涉到-less在这个词里是什么意思。字典里的解释是:

    -less

    an adjective suffix meaning “without” (childless; peerless), and in adjectives derived from verbs, indicating failure or inability to perform or be performed (resistless; tireless).

    所以,造词者的本意大概还是说西方作为一个优势整体已经不复存在了?为此印证的是,相关报道中有一句话很重要:What is more, Western societies and governments appear to have lost a common understanding of what it even means to be part of the West. 因此我感觉还是“非西方化”而不是“弱西方化”。

    大家说呢?

    通宝推:桥上,九霄环珮,
    • 家园 西方迷失

      我觉得westlessness更像“西方迷失”的意思,找不到自我了,自我认同发生危机,目的性迷失。德国之声里都是一帮民主逗士,他们的英文肯定是三流的

      • 家园 有一定的道理

        但窃以为“迷失”有点偏。-less这个词缀就是“没有”的意思。根据语境,应该是极言“西方雄风不再,团结不再”这样一个事实或者趋势吧?

        • 家园 班门弄斧了

          主要是看上下文的意思,看他们要表达什么意思。词法可能不重要。我是头一次看到这个词。我理解的意思是:西方的identity出了问题,西方过去的自我认同,自我定位遇到了挑战,出现了混乱,或方向性危机。

          • 家园 的确,上下文和说话背景是关键

            这个会议是德国人主办讨论欧美同盟问题的。现在这个状况,美国要跟盟友也撕破脸不顾吃相了。所以我感觉造词者(德国人)在相当大的程度上是要表达其错愕与不满的。这个词我感觉在这个特定语境中是指“我们欧美这个同盟它已经(或者快要)不存在了,名存实亡了。”

    • 家园 Stainless-不锈的,Westless-不西方的
      • 家园 照字面是这个意思

        具体译法,从背景和上下文判断,我觉得可以译为“西方阵营的消失”。请龙眼兄看我在其他跟帖里所述。

        • 家园 less 就是汉语的'离'字

          基因研究已经证明, 所有人类在6万到8万年前有共同的父系祖先, 而多数欧亚大陆人在4万年前有共同的父系祖先, 后来人口繁衍, 各奔东西, 分离出各个民族, 因此上古语言有很多互通的地方。less 就是汉语'离'字的意思, 只不过为了避免单音造成过多重复和误解, 汉语发展了很多词汇, 比如: 离别, 离开, 离散. 而印欧语系发展出很多修饰。这个离-less, leave, lead. Less 可以理解为越来越远, 也可以理解为越来越小, 或越来越少, 也是因为越离越远的原因。

          所以寻根朔源的话, stainlesss的正确翻译应该是离开生锈的, harmless 就是离开有害的, 而west less就是离开西方, 脱离西方, 越来越少, 越来越远, 越来越小, 都可以, 一句话:西方离开, 滚一边去.

          • 家园 兄是从第三者的角度去理解这个词,我看多数河友也是

            而愚见以为:对于造词者即第一者(德国人)和目标听者即第二者(美国人)而言,他们的理解却不是从这个角度出发的。-less这个词缀在英语字典里的定义只有一个,那就是“without”,也就是“没有”、“无”的意思,例如wireless、toothless、motionless、careless等等等等,并没有“越来越少”的意思,跟比较级里的less...是两码事,所以容易搞混。

            德国人的用意还是对美国人发出抱怨和警告,即:咱们那个所向披靡的西方阵营让你们这么瞎搞胡搞,已经名存实亡啦!(可参见慕安会是个什么东东)

            因此我认为对Westlessness的正确理解和译法应该是“西方(阵营)的消失”。

        • 家园 应该是因为西方失去了以往的光环效应

          在道德上也无法占据制高点了。因为西方以前把自己和其那一套体系宣传得过于高大上了。其实平心而论西方依然领先相当的多。中国人难以接全盘受西方的那一套价值体系真是有特殊原因的。其实世界其他地方采用西方那一套制度还是很不坏的。当然了,作为中国人很难给西方公正中立的评价,这个也不难理解。我们以前对西方捧的太高,现在又贬得太低。西方有非常多值得学习的地方。中国是一个文科文明,文科的特点注定了上层人物需要语不惊人死不休,以此来占据关注高地。然后才能在关注度上建立起影响力。这种文化容易让极端者得势。以往对西方过度吹捧,现在又过度贬低,这都是有势力刻意为之。到现在为止,西方对现代文明的贡献是远超其他任何文明的。连毛主席也只能希望说未来中国人应该对世界做出更大的贡献。当然这是主席对国人的厚望。现在现实情况还得是生存是第一位的。西方很长时间都依然是我们学习的对象,只是它不再是不可打破的神话了。以外那些挟洋自重的势力再也不能为所欲为了,也要防止那些贬洋自重的势力借机上位。西方是我们可望又可即的,可以追赶平视的。Westlessness,西方也快要泯然众人了,失去以外往高大上的光环,与其他文明一样需要站在同一个起跑线上了,再也不能如有神眷般开挂加速了。

          • 家园 西方的长处是科学

            科学本质上就是把物理定律用数学尽量精确的模拟和说明一切。

            我们知道这个是不可能的,因为人类的数学至少目前都是线性化模拟,只能近似,但科学化的好处也显而易见,就是物理定律至少在地球上放之四海皆准的,这样便于后人积累和学习前人的知识,在特定时期比如牛顿时代甚至可以做到指数级积累。而中国的知识体系没有数学化,导致模糊晦涩,很难叠加积累,看看现在的中医就可以管窥一豹。

            指数超越线性(甚至连线性都不算),西方弯道超了车。现代中国人也终于明白了,从西方那里学来了科学,不管学的好不好,实用性上是没有问题的,这就很可怕了,西方的好日子到头了。

            • 家园 是科学和民主, 社会主义应该是对西方文明的继承和发扬

              相对其他国家的历史, 中国古人对以民为本的诉求和实施是最有长久而深远的 所谓王侯将相宁有种乎? 对于男人而言, 在欧洲古代故事里神就是神, 国王就是国王, 武士就是武士,平民就是平民, 等级森严, 而中国古代故事里平民经过努力不但可以成为武士, 将相, 国王, 皇帝, 甚至可以成为神仙。对于女人而言, 欧洲古代故事里充斥的都是灰姑娘, 白雪公主, 睡美人, 美女与野兽这种屌丝女攀高枝嫁王子的无聊不实际的鸡汤故事, 造成无数人间悲剧。而中国古代歌颂的要么是靠个人奋斗而成功女性, 如穆桂英, 花木兰, 或者最起码是靠恪守妇道, 帮衬夫君出将入相, 为王为帝的<大登殿>。

              文艺复兴以来, 从希腊传统和亚洲游牧民族的传统中, 欧洲人学到了不一样的, 以民为本的精神, 他们称之为'民主' 但具体实施还有很长的路要走。民主之路在西方走了一百年就开始碰壁, 但以民为本这种精神, 社会主义中国是最有能力和资质进行下去的。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河