主题:重要新词翻译探讨:Westlessness -- 红军迷
共:💬40 🌺159
而愚见以为:对于造词者即第一者(德国人)和目标听者即第二者(美国人)而言,他们的理解却不是从这个角度出发的。-less这个词缀在英语字典里的定义只有一个,那就是“without”,也就是“没有”、“无”的意思,例如wireless、toothless、motionless、careless等等等等,并没有“越来越少”的意思,跟比较级里的less...是两码事,所以容易搞混。
德国人的用意还是对美国人发出抱怨和警告,即:咱们那个所向披靡的西方阵营让你们这么瞎搞胡搞,已经名存实亡啦!(可参见慕安会是个什么东东)
因此我认为对Westlessness的正确理解和译法应该是“西方(阵营)的消失”。
- 相关回复 上下关系8
🙂Stainless-不锈的,Westless-不西方的 3 龙眼 字0 2020-02-18 22:38:10
🙂照字面是这个意思 2 红军迷 字141 2020-02-18 23:09:32
🙂less 就是汉语的'离'字 6 龙眼 字835 2020-02-19 15:33:07
🙂应该是因为西方失去了以往的光环效应 3 甲戊山人 字1537 2020-02-19 05:42:51
🙂西方的长处是科学 3 赵美成 字794 2020-02-19 06:07:58