五千年(敝帚自珍)

主题:重要新词翻译探讨:Westlessness -- 红军迷

共:💬40 🌺159
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 兄是从第三者的角度去理解这个词,我看多数河友也是

而愚见以为:对于造词者即第一者(德国人)和目标听者即第二者(美国人)而言,他们的理解却不是从这个角度出发的。-less这个词缀在英语字典里的定义只有一个,那就是“without”,也就是“没有”、“无”的意思,例如wireless、toothless、motionless、careless等等等等,并没有“越来越少”的意思,跟比较级里的less...是两码事,所以容易搞混。

德国人的用意还是对美国人发出抱怨和警告,即:咱们那个所向披靡的西方阵营让你们这么瞎搞胡搞,已经名存实亡啦!(可参见慕安会是个什么东东)

因此我认为对Westlessness的正确理解和译法应该是“西方(阵营)的消失”。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河