五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】“支那”一词为什么是贬义的 -- 萨苏

共:💬62 🌺42
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
    • 家园 【和一篇】英语中的China 和 Chinese不是贬义

      关于英语中China 和Chinese是不是贬义词,我想萨苏和楚不留香两位的帖子已经解释的很清楚。

      就象城里人笑话乡下人,北京人笑话东北人,上海人笑话苏北人,全国人笑话河南人一样。历史上的中国曾经的落后,曾经的被人家瞧不起,因此这两个词才曾经的让国人觉得抬不起头并耿耿于怀。

      不管历史上怎么说,但至少目前英语中的China和Chinese都还是中性词。要不,英国人和美国人用China和Chinese几百年,没有许多中国人特别的抗议。包括在毛主席和蒋介石时代,毛和蒋可都是公认的民族主义领袖,China 和Chinese 都照用不误。但翻译过来的词支那就不一样了。

      之所以国人如此计较支那这个词,据萨苏说,关键还是小日本这条白眼狼。明明你自己的语言词汇里面有中国这个词,而且在传统上也一直的这么叫。后来过大发了,瞧不上中国这个老师了。就偏偏的放着自己现成的好词不用,就专门去借用英文里面的词,就曲里拐弯的扭扭捏捏的花花肠子的故意地来羞辱以前的老师了。实在是小人之态。是可忍,孰不可忍耶!

      就象我们周围一些人,本身明明说的是中国话,但在国人聚会的场合,非坚持用他那蹩脚的外国话一样,让人非常的讨厌。

      当然了,小日本鬼子,早已经非我族类了(有人说自秦代,有人说自宋代,也有人说自唐代,反正有争议)。这一个比喻不一定的恰当耶。

      楚不留香君已找出了文中所提及的那篇文章。这篇文章中的观点也不是没有道理,而且还举了伊朗人的例子,颇有说服力。但我认为该文章的观点总体上还是比较的激进,不现实。

      让英国人美国人改语言,笑话。怎么改呀,自由的世界。加上目前全世界的人都在拼命学英语。而且英语本身就是个杂种,每天都有新词汇进来,拿来就用。除非你把中国人这词直接译音到英文(象混沌,饺子什么的),去和美国人和美国的语言直接去杂交。或者是把中文先改了。否则,美国人才懒得动这个脑筋呢。

      还有,就是按俺前面的那篇帖子里面讲的,响应江总书记的号召,闷声发大财。等我们的小日子过大发了(目前看起来已经有这个苗头了),中文成了世界通用,全世界的番佬们都围着我们转。改或者不改,以及如何改,还不都是我们的子孙说了算!哪里又用的着我们去费心?

      也正象楚不留香君所指出的。如果目前还有番佬们说你来自China或是Chinese。而你又确实觉得受到了侮辱。那确实是你本身或者你周围的同胞的原因,怪不得祖宗的,更怪不得番佬们。

      当然了,如果这番佬们是小日本鬼子,或者是由假洋鬼子们装扮的,那你就只能当是大白天出门撞见鬼了,自认倒霉吧。

      原贴在:

      http://www.cchere.com/article/196645

      http://www.cchere.com/article/198084;zst=0

      • 家园 【文摘】细说“外国人”

        (澳洲)王亚法

        看到中央台的“实话实说”中有这么一段情节,颇有感触。主持人在节目最后,问一位在中国生活的爱尔兰年轻朋友,请他说说他的希望,那位爱尔兰年轻朋友说:“我走在街上,人们常叫我外国人,使我很不自在,生活在中国土地上的都是中国人。我希望他们以后不要这样叫我。

        依我之见,中国人称呼“外国人”是褒扬的意思,绝无贬意,因为被称作“外国人”者,只限于白人,黑人朋友一般被称做“非洲人”,或者以肤色直接称呼。生活在美、加、澳白人国度里讲普通话的中国人,一般称当地的白人也叫“外国人”,这就非常好笑了,生活在别人家的国度里,叫当地为“外国人”;那些讲广东话的同胞,则更妙,言简意赅,称当地白人为“鬼佬”,据我所知,这个称呼至少流行有二百多年,我问过一位祖上从广东去澳洲的老华侨,为什么我们中国人叫白人为“鬼佬”。他告诉我,最早闯到我国广东沿海来的是红头发,蓝眼睛的荷兰人,当地人初次遇到,以为碰见了鬼,就以“鬼佬”呼之。久而久之,“鬼佬”一词成了约定俗成,他们听了也不生气,于是就普及开来了。

        有一次一位“鬼佬”朋友问我,为什么把我们叫“鬼佬”。我把此词的起源告诉他。他听罢哈哈大笑说:“在满清门户开放前,你们沿海的中国人很少见到我们西方人,这种理解是极合情理的。”

        我极赞赏白种人的豁达,他们不会钻“伤害我们民族感情”的牛角尖,因此也为他们省却了许多烦恼。

        前面那位爱尔兰年轻朋友说“生活在中国土地上的都是中国人。”这句话使我想起一件事。刚到澳洲,我和几位朋友在悉尼歌剧院门口晃悠,我们曾发誓,赚到工资的第一事,要进悉尼歌剧院听一场音乐会,体验一下生活,因为那时初到澳洲,大家没有找到工作,阮囊羞涩,舍不得花25元澳币买门票。

        记得实现誓言的那天,我们是三条汉子,雄赳赳地鱼贯而入,入座时,只听得一个小孩轻声叫:“CHINESE”。因为那时进悉尼歌剧院听音乐的中国人不多。我发现离我不远,坐着一位母亲和三个男孩,母亲在小声对男孩说:DON 'T SAY CHINESE . PEOPLE LIVING AUSTRALIA ARE ALL AUSTRALIAS(不要叫中国人,生活在澳洲土地上人的都是澳洲人)。”

        澳洲人的国民素质确实叫人佩服,那位母亲的话一直记在我的心里,“生活在澳洲土地上的人都是澳洲人。

      • 家园 看来这个问题很有澄清的必要,再转一篇

        网站起名要看日本怎么说吗?

        米阿仑

          前几天,《中国青年报》(2000年09月18日)发表了一篇题为《SINA是否无意的伤害》的报道,说:有读者反映,sina在日语里是“支那”的意思,是部分日本人对中国带有侮辱性的称呼。报道还称:北京大学一位刘教授说,在日本,谁称中国为sina,中国人绝对是要和他翻脸的;北京外国语大学、社科院的语言学家和史学家们也证实,sina是“支那”,国内著名网站新浪网应当改名。对此,《人民日报》网站发表了自称是台湾网友的人和其他人的一连串呼吁,纷纷根据日本的说法要求中国网站改名。

        国人网站起名,要先看看日本怎么说吗?新浪是否需用了侮辱中国的名称和需要改名,首先应该听听SINA.COM公司说明它的名称用的是什么文字和用意,然后再根据中国法律作判断,否则,仅仅看到Sina,就根据日本人如何说话来判断,那么,许多名称都有可能在侮辱中国了。比如,巴西有个网站sinatrader.com的网站营业人名字是Anderson Sina,还有sinamusic.com、sinahotel.com(意大利旅馆,Sina Hotel),这些名称都用了Sina,他们侮辱中国了吗?在古代波斯,Sina是一位有名的科学家和哲学家(980-1037)的名字,有学者之意。Sina是波利尼西亚月亮女神的名字,代表爱情。微软公司跟一个叫Sina Hakman的土耳其公司有往来,等等、等等。他们都在用Sina,他们都在侮辱中国吗?

        如果象《中青报》报道提到的刘教授考证的那样,“支那”是日本搞出来的侮辱中国的名称,那么,中国报刊杂志用“印度支那”多年,岂不自我侮辱多年了?日本罗马文字“支那”来源于西方古代拉丁文字的“支那”用法,比如,中国学就是Sinology,由拉丁文的Sino(支那)和logy合成。据国内楚文化研究考证,古代中国自称为“chin”,跟春秋战国时期秦国的“秦”字汉语发音接近、跟古代楚音基本相同。China是古代西方对中国自称“chin”的音译“她”化(词尾加阴性字母〈a〉表示名词),即“支那”。所以,说到底,罗马文字中的“支那”来自中国历史上的自称,而不是日本人的发明创造;如果“支那”侮辱中国,那么,中国早在春秋战国时期就自我侮辱了。

        联合国千年活动,中国代表团在美国接触了许多名人,其中包括基辛格。这些名人的许多作品都用过“支那”,例如Sino-US relations(中美关系),而且,这些美国人中不少都是Sinologists。这些用法都有Sino(支那)。难道中国代表团在美国跟侮辱中国的东西同流合污了?如前所述,西方称中国为China,是“支那”的一个古代拉丁文音译。如此,新华社的China.com和信息部的21eChina.com等许多用了China的网站名称是不是在使用侮辱性字眼?成千上万的网站名称中的.cn(cn)是联合国规定的China的缩写,是否在侮辱中国?中国的英文名称People's Republic of China中也有China,那是不是在侮辱中国?如果“支那”有问题,那么,所有拉丁文音译China的用法都有问题,比如,Chinaren.com的“中国人”也有问题。下面是权威词典对“中国人”的词源解释:

        Webster's New 20th Century Dictionary (unabridged/1960).

        Chinaman, Chinamen: a Chinese; a contemptuous or patronizing term. Originally, a dealer in Chinese imports.

        【直译】中国人:带有蔑视和需要说明的术语。来源是中国瓷器买卖人。注意:这里的买卖人用的不是merchant或businessman,而是dealer,含有贬义,如:wheeler-dealer。这部词典是著名Webster词典系列中规模和影响最大的词典。

        Dictionary of World Origins(《词源词典》,Philosophical Library)是英文国家文学、哲学和历史学等学术界颇有权威影响的的文化词典之一。该词典的说明是:

        Sinae'an: a. pertaining to the Sinae, the people of ancient China.

        【直译】Sinae'an:支那人,古代中国人。

        Chinaman's Chance: This is very indirectly related to the Chinese. Chinaman is a dealer in porcelain. Chinaware -- which came to us via Pers.Chini. The correlative expression, a bull in a chinashop, indicates the chance that a Chinaman has.

        【直译】中国人的机会:这是非常间接地指中国人。中国人是瓷器买卖人。象瓷器店里的野牛一样,是中国人才有的机会。

        古代西方有两件东西表示中国,一个是丝绸、一个是瓷器。用丝绸的时候,往往表示高贵和神奇,例如古代罗马帝国的贵族身着丝绸,表示自己跟神奇的东方文化有某种关系,借此来显示自己的高贵。这个用法至今还有影响,说到“丝绸之路”,不少西方人还是有那种通向高贵神奇的东方的感觉。可是,古代西方说到China,却往往有贬义,例如,“瓷器店里的野牛”的意思是一头野牛闯进瓷器店、结果是野蛮地捣乱摧毁。同样说法还有“a storm comes to the park”,暴风雨来到花园,野蛮地摧毁美丽的东西。在很长时间里,古代西方文字中的“中国人”常常是野蛮和不正直的代名词。一直到清朝末年,说到“中国人”,还常常描绘的是头戴瓜皮帽、身穿旗袍、驼背长辫子和嘴里叼着鸦片烟的人,直到现在,这种形象在美国好莱坞还有一定影响。中国取得了民族独立,走上了重新成为世界强国的道路,特别是这二十年改革开放的成就,世界瞩目,“中国人”在西方的意义才发生了根本变化,现在,基本上成了奋发图强的东方人的称呼,含义变得褒义积极,不再是“瓷器店里的野牛”了。一句话,要别的国家尊敬自己,归根结底是自己国家的自尊和强盛。

        总之,在西方,“中国人”原来是蔑称和贬义的用法。按照质疑新浪网名称的逻辑,“中国人”和Chinaren这个网站名称都是在侮辱中国。如此,我们是否应该取消“中国人”和Chinaren的名称呢?国人还能说自己是“中国人”吗?按照别国的陈旧用法来作自己的判断标准,国人还活不活了?

        响应《中国青年报》的报道,一位自称是来自台湾的网友为了说明要取消Sina名称,在《人民日报》网站说:如果他建立网站jap.com,日本人会不高兴。实际上,jap.com网站已经存在好几年了,没有听说有哪位日本人生气了。为了证明自己的说法,他声称,许多台湾人把大陆看作是非常落后、肮脏、不文明和无礼的,这些看法来自日本或台湾的亲日派。可是,我接触到的台湾人并不是这样看大陆,他们的看法是:大陆经济发展很快,台湾发展离不开大陆;在政治和文化等方面,他们希望两岸有更多自由交流、通过和平交流解决历史遗留问题。说到不文明和无礼,他们说,台湾政客在政治活动中公开打架骂人,恐怕是最不文明的。我的印象是,台湾人民对大陆人民的基本态度是非常友好的、看法是积极光明的。每当台湾政客做了跟大陆不友好的事情,台湾股市几乎就总是下跌,这充分反映了台湾的民心所向。为什么那位台湾网友要把极少数亲日政客的东西当作多数台湾人的看法呢?

        有一个问题:为什么有些国人总要用日本的东西来判断中国和世界?他们喜欢通过骂日本来表示爱中国,可心目中总是把日本当作中心、而不是把自己的国家当作中心。恐怕,他们心里更爱日本、是在利用中国少数人的民族主义极端情绪来推广日本的东西吧?象国人现在说“我是中国人”跟西方过去如何使用“中国人”无关一样,中国有自己的语言文字和是非标准,国人没有必要把日本当作中心。日本的东西不是中国的是非标准。中国正在成为世界强国,有能力、而且应该用自己的标准来判断是非,对那些历史上和现在侮辱中国的东西,应该而且可以公开地、理直气壮地和直截了当地跟有关外国打交道,而不必拐弯用日本的东西跟自己人过不去。

        《中青报》引用读者说:新浪取名不会刻意取“支那”之意,但现在客观上存在和日语“支那”拼写相同的情况,作为一个国内知名的网站,可能会在国际上造成一些不利的影响,如何消除这些不良影响,是新浪网不能回避的责任。

        说“在国际上的不良影响”,有证据吗?至少在美国,我还没有听说过有谁认为该网站名称是侮辱中国的说法;该网站到纳斯达克上市的时候,美国不少报刊媒体做了报道,也没有提出该网站名称侮辱了中国。

        我想给报刊媒体提个问题:China和Sino的“支那”的用法已经有两千来年,Sina名称也已经过了几个“九一八”了,为什么现在才觉得客观上有问题?在这个网站名称事件后面有没有为某种商业利益而炒作的因素?我想起了前不久发生的东芝事件和侵犯东芝网站的事情。炒作不但不能为国人争光,反而给自己丢脸和说明自己的空虚懦弱。如果真有自尊,国人就应该用自己的语言文字和是非标准来管理自己的事情,而不要总是看日本人怎么说话,否则,那跟旧中国的日本皇军里的中国“二鬼子”有什么两样?为此,希望国人的报刊媒体不要再用日本的东西在国人面前炒作了。

        原载ChinaByte,2000-09-22

    • 家园 【请教】萨苏,那糖葫芦呢?
    • 家园 补充

      刚问了同事,

      FARSI(iran and afhanistan): CHIN

      Bangoli: chin

      Arabic: seen

      • 补充
        家园 希伯来语是Sin

        丝是 Meshi

        瓷器是 Kolei(家具的意思) Charsina(瓷),可能是先有“秦”,后有这个词的。

      • 补充
        家园 看来的确是和“秦”有关了

        来自【刑??M?览?履】thin

        cchere.com ◆ktoya 发于:6/22/2004 3:59:55 PM

        china应该是根据"秦"(thin)这个发音演变过来的, or cina.

        而俄文中叫中国为Китай, 发音像是契丹,大概是为俄罗斯刚接触中国时契丹族铁骑所向无敌

    • 家园 我刚才在金山词霸和webster上查了下“上海”,那才叫泄气呢

      shanghai

      [FAN5hai]

      (用酒或麻醉剂)使....失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役

      Etymology: Shanghai, China; from the former use of this method to secure sailors for voyages to eastern Asia

      1 a : to put aboard a ship by force often with the help of liquor or a drug b : to put by force or threat of force into or as if into a place of detention

      2 : to put by trickery into an undesirable position

      反正大家都知道“支那”不是好词,可这Shanghai还都叫得挺欢,这字典也不知道改改,不是提倡与时俱进吗?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河