五千年(敝帚自珍)

主题:最近看到的笑话之三 -- 钛豌豆

共:💬4002 🌺40397 🌵138
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 267
下页 末页
        • 家园 地理、政治、生物的意思是一脉相承的。

          现在的“时间”和“物理”分别是time和physics的译词,不是古代的意思。但是这两个词的新用法究竟是谁最先提出的,我不知道。要回答这种问题,那就得收集一大堆中日的近代资料从中找出最早用例,很辛苦。网上这方面的文章,很多都是不可信的,作者要么日语没学好要么汉语没学好,像我这种外行都能指摘出错误来,呵呵。

          批评也是古已有之。明代有《李卓吾先生批評三國志演義》,日语中的批评也只有这个意思。现代汉语的“挨老师批评”中“批评”的这种用法是现代日语所没有的。

          现代汉语中的有些词很明显的是从日语来的,“场合”就是一例。“场”的本义是晒粮食的空地,引申为人聚集的地方。“市场”“考场”的“场”就是这个意思。但是“场合”指的是“特定的情况”,从中分解不出符合汉语的“场”的用法。

          看了

          http://www.cchere.com/article/2903205

          http://wangslbox.blog.163.com/blog/static/283794720101644312402/

          看来物理也是传教士翻译的。

          • 家园 汉语中动补结构的词不少是日本再加工的,如消灭

            日本人要么是根据汉语造字习惯造了一些组合词,要么对古代汉语中已有的词组进行转义造了一些新的双字或多字词,不过组合构词方式本身并不是日本人的发明,中国人也在慢慢这么做

            • 家园 消灭是古代就有的

              http://www.zdic.net/c/8/13c/302187.htm

              1.消失,灭亡。《列子·杨朱》:“生则有贤愚贵贱,是所异也;死则有臭腐消灭,是所同也。”《后汉书·刘陶传》:“臣敢吐不时之义於讳言之朝,犹冰霜见日,必至消灭。” 鲁迅 《书信集·致郑振铎》:“他们横竖就要消灭的。”

              2.除掉(敌对的或有害的人或事物)。 汉 董仲舒 《诣丞相公孙弘记室书》:“宜一考察天下领民之吏,留心署置,以明消灭邪枉之迹。”《后汉书·郎顗传》:“宜以五月丙午,遣太尉服干戚……於西郊责躬求愆,谢咎皇天,消灭妖气。” 柳青 《铜墙铁壁》第一章:“ 蟠龙镇 一仗消灭了 胡 匪一六七旅以后,就到了 安塞 地面,参加了 真武洞 几万人的祝捷大会。”

              不过古代的消灭应该是两个动词并列,今天的消灭是动补了

              这种动动变动补似乎起源于唐代……

              http://tlmei.com/tm17web/res/handai.pdf

              • 家园 对,我前面说了,现代汉语双字词不少来自古代汉语的双字短语

                只不过中间那个加工人不一定是中国人而已。

          • 家园 跟你较个真

            你说物理是physics译词,不是古代的意思

            物理

            百度词条——指事物的内在规律,事物的道理,是研究物质(质量)结构、物质相互作用和运动规律的自然科学,是一门以实验和观察为基础的自然科学。指是在科学界中事物的道理。

            咱在仔细看看物理在古代的意思

            《周书·明帝纪》:“天地有穷已,五常有推移,人安得常在,是以生而有死者,物理之必然。”

            宋 张耒 《明道杂志》:“升不受斗,不覆即毁,物理之不可移者。”

            清 何琇 《樵香小记·马牛其风》:“或曰牛走顺风,马走逆风,核诸物理,无此事。”

            这三段文字中的物理,都是指事物的道理,规律。

            那么,倭人在最早翻译“physics”用“物理”的来源不是很清楚么?很多所谓倭人发明的汉语词组,首先是其中的汉字本身得有类似或接近的涵义,当然了,极个别的咱认栽,比如“卡拉OK”,不过这个全世界人民都得一起认栽。

            其实,说破了天,就是个翻译的问题,就算咱放弃“物理”这个词,用“格物”就不能表达类似的意思了?放弃了“时间”,用“时辰”不能表达类似的意思了?这里要批的是那个SB博主,说咱离了那些所谓的“日语”,就不能说话只能嘀嘀了。

            • 家园 你和你要批判的人都犯了走极端的错误

              对“物理”这个词,即使按你引用的百度解释,你的理解也是有偏差的。物理在现代的涵义,重点不在“事物的道理”上,而在“研究物质(质量)结构、物质相互作用和运动规律的自然科学”,它是近代西方产生的一门科学、一个知识体系,这是古代中国没有的东西。

              举个例子,假如A问B:“你懂物理吗?”你觉得A是在问B你懂“事物的道理”呢,还是在问对方是否对物理学的知识有所掌握?

              那篇文主张把日语对现代汉语的贡献绝对化,好像没有日语借词,中国人连近代知识概念都吸收不了,甚至连话都不会说了,这当然是荒谬的

              而你又站在彻底否定的立场。把中国古典中外形相同、意义却完全不同的词同这些近代汉语造词等同起来,其它的即使承认来自日语,又认为没有这些日语借词,中国人一样会找到替代办法,所以它们是毫无意义的。终究建立在一种历史的假设而非事实上

              避开所谓“民族自尊”的心理,客观地看待这件事,搞清楚每件事情的原委岂不更好?日本历史上学了中国数千年,影响了自身90%的东西;中国近代以来落后了,立刻放下架子反学日本一百年、影响了自身10%的东西,这不是什么丢人的事,反说明中华文化的包容性。本来,文化就是个跨越国境的东西

              • 家园 同意

                物理,政治,革命,资本,电压,电流,加速度这些现代名词,两边完全一样,只可能是一方翻译好了,另一方直接拿来用。

                谁拿谁的哪?

                我的推测是鲁迅的同学们直接把留学时的教科书拿回来,直接就翻印了。毕竟那个年代的日文直接就是古代汉语。(我就不知道他们是怎么念的,现在的日本人面对石碑上的铭文只会傻笑)

                你说的对,这里不是拿来几个名词的问题,而是搬来了几套学术体系。

            • 家园 物理是physics译词,但是不一定是倭人译的……

              我想说的是这个意思。想了一下,“物理”这个词的古今延续性还是比“时间”好得多。

              来自日语的词汇也就占现代汉语的1%~2%。其中绝大多数是可以分解成一个个的汉字来理解的(哲学、抽象)。少数无法用汉语的方式分解(场合、取缔,现在AV中经常出现的“中出”也是如此,它是“宾动”结构,和汉语的动宾词组正好相反)。还有少数是纯音译词(卡拉OK、榻榻米、卡哇伊)。

              • 家园 突然想起来,“萌”这个词该怎么算来着?
                • 家园 表可爱的萌应该算借词

                  “萌”表示“可爱”的意思是最近几十年才在日语中出现的,汉语中最初是ACG(动漫游戏)圈子内的黑话,后来不知道那一天就广为流传了。这个意思汉语本来没有。表示可爱的萌和表示发芽的萌完全没法找到联系,所以只能算借词。另外,陆港台新马的ACG用语几乎是一致的,金坷垃的典故(?)很多台湾人也知道。

                  不过ACG圈子借来了“萌”之后又发明了一些日语中也没有的词汇,例如“卖萌”“萌物”(日语也有「萌物」但是意思不同于汉语),特别是“卖萌”,和“太君”一样,不好翻译。

                  说到底,有些争论还是来自于loanword这个词怎么定义。西方人哪会想到东亚的这种书写方式中的玄机呢。

                  • 家园 嗯嗯,无论如何,语言丰富了是件好事

                    人民群众因此增加了一种发泄方式,又增加了喜闻乐见的娱乐形式,多好……

                    其实不光不同语言间,同一种语言的不同方言,乃至同一种方言不同人群(例如当年那些看小录像的发明的“坐沙发”)的交互作用也是产生新元素的动力……话说金坷垃到底是啥?

      • 家园 日本人有点羞耻学思密达越南用自己的文字,连平假名、片假名

        都不要用,自己用自己发明新的文字。

      • 家园 这个一点都不好笑

        日本人把中文拿过去组织一下,就好象中国进口了越南的竹子编成竹席,那越南人还不能用呢?

        日本人不翻译,中国人一样能翻译,甚至可以更好, 比如激光,激素,发动机--马达, 日本只能音译了。日文中的英文片假名现在铺天盖地,已经失去了很大部分语言作为思考工具的功能。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 267
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河