五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】我喜欢的英语格言 -- landlord

共:💬106 🌺137 🌵4
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
      • 家园 翻译翻译

        Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.

        这个光明翻译的意思应该差不太多,但是不得其味。原句的意思有“快乐不是单身汉“的感觉,快乐也有伴侣,快乐的伴侣是痛苦。所以这句话的翻译也许这样更妥当:

        每个男人都应当结婚。毕竟,快乐也有伴侣(或,快乐不是孤身一人,或,快乐与痛苦相伴)。——俺翻得也不好。

        Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

        今天能推掉的事情不要推到明天。意思是今天能推卸掉的事情不要推迟到明天再去推卸。

        "Your future depends on your dreams." So go to sleep.

        "

        这个光明翻得很准确,但是我还是更喜欢引号里的正经话,因为Your future depends on your dreams这句话太正确了,太有启发了。

        订正:

        九霄环佩:那个put off的句子恐怕原句就有些问题

      • 家园 DEL
      • 家园 第四句话跟女神MM的理解不太一样

        您这句 Never put off till tomorrow what you can put off today, 很明显是从14世纪英国文字大虱乔叟的名句 Never put off until tomorrow what you can do today 衍生出来D。

        乔叟那句话的意思很简单:不要把今天能做的事推到明天。MM这句话的意思,照俺的理解,似乎应该是 --- 不要把今天能推迟的事 推到明天 (再推迟)。

        put off 的确有“找借口”的意思,但这个意思用的非常少。而且在MM这个句子里将其解读为“找借口”,那么句意就变成了 --- 不要把今天能找的借口推迟到明天去 (这个翻译是将英文原句中的第一个 put off 解读为推迟,把第二个 put off 解读为找借口)。这样一来,句意既不甚明了,也失去了幽默感。

        俺脚着这句话 --- 假如俺上面的理解为确 --- 的幽默之处在于,它貌似教导人们不要做事拖沓,但要做的这件事本身恰恰就是拖沓。

        这里胡乱说说俺对幽默的理解 --- 幽默的诸多内涵中,一个是打破常规思维,说话行事要出人意表才会有幽默色彩;另一个是逻辑悖论,比如您的这句话。但这些不过是形而下的层面。幽默的形而上、或精神内核、精神底蕴,是在生活经历、细腻观察,和认真思考基础上形成的通达、自信,和宽容。

        俺乱港,MM包涵则个~~

        • 家园 今天能推掉的事情不要推到明天

          Never put off till tomorrow what you can put off today,

          MM这句话的意思,照俺的理解,似乎应该是 --- 不要把今天能推迟的事 推到明天 (再推迟)。

          今天能推掉的事情不要推到明天。

          意思是今天能推卸掉的事情不要推迟到明天再去推卸。

          第一个put off是拖延(hold back to a later time)。第二个put off是避免/推卸(avoid or try to avoid fulfilling, answering, or performing (duties, questions, or issues)。

          订正:

          九霄环佩:那个put off的句子恐怕原句就有些问题

          • 家园 Never put off till tomorrow

            介个是"脚底板的的油要早抹"

          • 家园 不同看法,跟九兄抬杠 :-)

            俺觉得光明MM这五句英语短句有个共性,就是幽默,而且是依靠出人意表来达到的幽默效果:

            One should love animals. They are so tasty.

            每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.

            -- 前一句为正,后边给出的理由却无比邪恶。出人意表。

            Love the neighbor. But don‘t get caught.

            要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.

            -- 与前句高度类似,前正而后邪,后面这句出人意表。

            Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.

            再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛.

            -- 俺的翻译是:每个男人都应该结婚。毕竟,快乐并非生活的全部。

            这一句隐含的意思是:结婚(或者再具体点就是与女人一起生活)是快乐的反面 -- 痛苦,或者至少是不快乐的(比如平凡和无奈)。这还是一个先正后邪的情况,你看了第一句,以为是位老人在诚恳地劝导年青人结婚成家,可再往后一看,好么,感情是在偷偷摸摸地大发对婚姻或女人的牢骚!

            西人对婚姻的这种看法并不少见,比较可乐的是他们把约翰-密尔顿创作 Paradise Lost 和 Paradise Regained 与他个人的婚姻生活联系起来(老密结婚后写就的Paradise Lost, 成功离婚后写出了 Regained)

            Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

            -- 先存而不论。

            "Your future depends on your dreams." So go to sleep.

            "现在的梦想决定着你的将来",所以还是再睡一会吧.

            -- 我的翻译略有不同:“你的未来取决于你的梦想”,所以去睡觉吧。

            这仍然是前正后邪的情况。

            这五句话,四句都是前正后邪,看前面以为是在严肃或真诚地说教,可后面一句却出人意表,充满顽皮嘻戏。所以俺觉得俺对那句 Never put off the work till tomorrow what you can put off today. 的翻译(不要把今天能推迟的事推到明天再推迟),有一种出人意表和顽皮嘻戏的成分,是贴切的。而九兄的翻译(今天能推卸掉的事情不要推迟到明天再去推卸),却没有这种出人意表的幽默意味。

            • 家园 那个put off的句子恐怕原句就有些问题

              Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

              这是光明给的句子,我英语不是很牛,但我觉得这个句子语法可能有问题。你在08年的回帖里用的是

              Never put off till tomorrow what you can put off today.

              这句话我原来以为是对的,可是仔细一想,语法是对的,语义有问题。

              如果两个put off都翻译作为推迟的话,那么准确的意思是:

              不要把你今天可以推迟的事情推迟到明天(再去做)。注意这个括号里的再去做,做的是什么?按照语法,应该是那个事情,而不是推迟这个行为!

              不要把你今天可以推迟的事情推迟到明天(再去做)

              这句话的语义显然是有问题的。

              如果把第二个put off理解为推卸,第一个理解为推迟,

              不要把你今天可以推卸掉的事情推迟到明天(再去做)。

              注意,第一个put off,推迟去做的还是那个事情,而不是推卸这个行为。所以,我给的那个翻译,从语法通,语义其实也不通。

              所以,我现在认为

              Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

              这句话语法有错。

              Never put off till tomorrow what you can put off today.

              这句话语义有错。

              还有一个可能的表达是:

              Never put off the work till tomorrow that you can put off today.

              这句语法是对的,语义还是同样错的。

              我英语水平有限,我再三考虑的结果是,我们都被光明女神“忽悠”了。我上google搜了一下,这三个英语句子我都没有搜到。也许光明是凭印象写的,而记忆发生错误。

              结婚那一句,当然还是你翻译的准确,因为完全是照字面来的,当然理解我还不太确定,因为那样理解并不特别幽默(这一句似乎本来就不是特别幽默)。我翻译的有些扯远了似乎。

              睡觉那一句,你翻译的也比光明的要准确一些,但是我更喜欢光明的那个说法。如果是go back to sleep,那光明翻译的就更准确了。


              本帖一共被 3 帖 引用 (帖内工具实现)
        • 家园 厉害哦

          你是学英美文学出身的,连乔叟的名句也能翻出来。

          我的英文水平很烂,对于英语文学作品基本欣赏不了,得译成中文才有感觉。幽默感也得翻译了才能体会。

          花谢。

          • 家园 俺英美文学

            很弱的。碰巧记得而已。另外俺对俺自己的理解也没有太大把握,所以也希望听到其他人不同的解读。

            女神MM的帖子俺一向是很喜欢读的

      • 家园 哈哈哈。花了
    • 家园 No Flower,No Humanity。凑个热闹,地主名言这

      么翻对吗?

      哈哈

    • 家园 最实用的还是这个

      No pains, no gains

    • 家园 加两个

      Life is what happens to you while you're busy making other plans. --John Lennon, "Beautiful Boy"

      Red is the color of love at first sight.The thought of love makes everything right.

      --我家小朋友9岁的时候写的诗中的一句。很喜欢。

    • 家园 以前打工下班回家的时候,一个胖Kiwi姐姐跟我说了这么一句。

      她问我下班后干吗?我说回家。她就跟我说:Home is a funny place, everybody goes to. 当时我差点儿晕菜,平时看不出,这个姐姐竟然也能说出这么有哲理的话。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河