主题:"新式”翻译和日常英语(兼求教) -- 齐眉
我老板的女儿看中英文原著都津津有味
记得国内的电视台放的都是国语的,不像是后配的音
世界第一个USB flash drive,当然这个世界第一好几个公司都在抢,至少在新加坡让Trek 2000打赢了官司。
USB flash drive技术上应是正规叫法?Thumbdrive简短易叫,一般人也不会去研究它的由来,自从它的面世,就这样叫开了
手机就被写成“handphone”,还看到回收手机的地方贴着斗大的四个汉字“回收手鸡”!#¥%……
不过新加坡也有自己拍摄的英语版电视剧,应该是为了照顾不同族群的语言需求吧。不过相比十几年前的新加坡华语电视剧,现在拍的在故事剧情、演员表现方面进步似乎非常有限,已经不能和现在中国的电视剧相比了(烂戏不算,烂戏在哪都是一样一样的),这可能也有文化上的关系。
另外奇怪的是华语版的电视剧是每天一集,和中国的习惯相同,而英文版的是一周一集,和欧美类似。看来华人看电视剧的习惯都一样,都是正经当回事的,哈哈。
相反,手机这个词应该是从handphone翻译过来的。
handphone给人的感觉是从中文直接转到了英文。不知道这个东西刚出来的时候叫什么。
最开始,在GSM协议里,没记错的话,是handset。这个是比较严谨的说法了。所以欧洲老百姓间叫handphone也应该没问题。
前两天跟几个年轻的同事吃饭,说到一些事,觉得是利益的原因导致的,用了“利令智昏”一词,当时有2个人摇头说不明白,我无奈只能解释了一遍...
也有的商店用mini harddrive。
还真没见到thumbdrive的说法。
反正知道是什么东西就好。
在报章上招来了一片批评,看来那公司老板受不了这个气,也不认错,后来传单上就变成了“回收手‘鸡’”!
在新加坡,是很有一些公司或是政府部门不怎么注重翻译工作,有时候一些中文不灵光的上司直接叫一个他认为懂得中英文的下属去翻译宣传文稿。那下属的中文可能和他一样烂,没有专人负责,也不去审查翻译后的文稿,一些让人啼笑皆非的文字就出炉了。
我十年了。以前都是叫“手提电话”,“手机”好像是中国传来的叫法。后来为了规范,就用了更简洁的“手机”。
英文方面,印象里以前好像一直都是用“handphone”的为多,这几年,叫“mobile”的也较普遍。就如我,以前叫handphone现在也叫mobile了。叫“cell”的还是不多。
新加坡电视台(新传媒)就是一个官僚机构,管理层都是公务员,管理也都官僚的可以,有心的演员想要不当公务员都难。
不知道吧,新传媒好像是100%淡马锡控股的。虽然淡马锡声称不影响子公司决策,我也相信。但新传媒的管理层在“国有电视台”这个位子上,很多时候成了政府政策的喉舌。
记得《人在旅途》《调色板》都很好,之后90年代的《勇者无惧》也不错,再后来什么千年虫莲花争霸就差强人意了,现在简直没法看
不知是否是受了台湾影响。