主题:请教,下面这段里的"art plant"如何译成中文。谢谢。 -- GraceUSA
“Consideration for a join venture in building Mg(OH)2 plant that can be manufacture up to a capacity of more than ……. ,this will be the first state of the art plant of its kind in china.”
应该是 the first / state of the art / plant / of its kind
大概是应该译作“这将是中国的第一座该类型的当代顶端水准的工厂”。state-of-the-art 挺难译的,就是整个行业里的发展当时达到的最高水平。
我再把你的答复原句搬给他,谢谢!
“that can be manufacture up to a capacity of more than ”咋听着不那么顺耳。
改成that will have a manufacturing capacity of up to......就通顺得多了。
还有Consideration似应为复数加s,china的C应大写。
咱来献丑了。
是应该有the。这个词跟艺术没啥关系,形容就是的高原之狼所讲的那个意思,好比最新款式的手机就可以说是state of the art。
讲到艺术,您做的菜那才叫艺术。
State-of-art 本身是一个词组,意思是最先进的,领先水平的。
中间的连词符被弄丢了,看来是。
没有hyphen-也可以,比如说google上的例句
Our state of the art plant was built seven years ago with Safety
being our number one priority. We take pride in our Safety...
学习啦,谢谢!
我白在美国混这么多年!
把你的回帖发给那个朋友了!
二十六七,还算是含苞欲放的耶!
art plant是说人工栽培或改良的作物。
art应该是artificial的缩写。