主题:从<<闻香识女人>>的细节想到常用名字 -- AleaJactaEst
von 就是英语里面的 of 的意思。A von B,即 A of B, B是当初贵族封地的地名。比如姬三 von 枣庄,意思就是俺是 枣庄 的 姬三,枣庄都是俺家的。充满了封建/高贵气息,说明欧洲相对来说的确历史较短。中国以前也是以封地作为姓氏。中国离封建太远,高贵的姬姓都没人知道了。
是越战老军官……
兰博是流浪汉,他的老上级,老崔上校过得一直很体面。
越战老军官需要心灵的救赎,需要重新发现生命的意义。越战老兵需要活下去,这就是阶级啊。
瓦尔道夫酒店里面的裁缝和打扫卫生的,讲西班牙语。
最后镜头扫过贵族学校全体学生,有几个黑人少年。
不久前有一天,和领导看一部还比较有好评的新的爱情片---忘了什么名字了。看了十几分钟,实在是寡然无味。
领导突然冒出一句,我们再看一遍卡萨布兰卡吧?
然后我们就重温了一次经典,尽管剧情早就滚瓜烂熟,看起来还是津津有味。
总觉得,现在的电影,连个故事都讲不好。经典影片,最起码没那么多和主题无关的,冗长的支线情节。
侄子Randy本来就对老中校叔叔不满意,比如老中校第一次纠正Randy称呼查尔斯为Chuckie,现在借故挑茬,话里的意思是我老婆不是阿猫阿狗,是有名有姓的,名字叫做Gayle
欧美人对互相间的称呼内心里非常在乎,对话不称呼姓名或叫错姓名都是很失礼的行为。海华一代在这方面很吃亏,别说记住搞懂意思,怎么拼写都不知道。
末路英雄(老炮,沙滩上的后浪)是好莱坞电影的标准话题人设,若论对人物刻画之丰满,内心挖掘之深刻, 阿瑟·米勒1949年的话剧《推销员之死》 Death of a Salesman 应该是这类题材的里程碑,该脚本分别于1951年和1985年(
达斯汀·霍夫曼 Dustin Hoffman主演)两次(也许更多)改编拍摄为电影。
也许是行李工,是黑人。中校还对他说:看清楚了,两张头等舱。
林奇的双峰镇是我看过最奇特的了,前面绝大部分剧集故事演进都是东一榔头,西一棒槌的碎片,看不出个故事脉络,主线支线啥的,也不知道剧情到底怎么发展,到最后1,2集才能把这些碎片拼成一幅完整的图案。而且几乎所有看起来不重要的次要,次次要角色都不是可有可无的。
Gloria是当时三陪小姐常用的花名,像李香君这样的。所以才激怒了对方。
虽然,知道程序不是完全可靠。
gloria 还是 glory,这意思还是蛮高大上的。
https://www.scripts.com/script.php?id=scent_of_a_woman_17578&p=18
https://www.scripts.com/script.php?id=scent_of_a_woman_17578&p=20
Charlie: I don't even like those guys.
Frank: Course you don't. They're all assholes. Be a pleasure to squeal on 'em, wouldn't it ?
Charlie: Yeah, well, I'm not a squealer.
Frank: "I'm not a squealer." What is this, the Dreyfus case ?
这哪是讨论姓名,这是西方社交礼仪课嘛。
Who is this ? --- 》你谁啊?没大没小的
- It's Randy.
- Randy ? You new ? --- 》Randy ? 瞧你小样的,你不认识我?
I'm your nephew.
Hah !
Here I am !
Your sister's been
hoarding me long enough.
- Thought it's time to spread
the riches around.
- Uncle Frank ! --- 》Frank 叔叔。非常得体正式的称呼,不确定是否第一次见面,从表达上很像。
- Gloria ! --- 》侄媳妇还没有介绍或被介绍,老中校自己就给人起了个名字。完全符合电影中老中校的人设,根据女人的声音和体味给女人贴标签 --- 起个名字。电影里面类似的地方很多,结尾的地方还用了一次。当面给人起名很不礼貌。
- Gail. --- 》侄媳妇陪着小心地纠正。
姓名上的望文生意太难了,需要大量的社会经验,包括直接的和间接的,梗太多,慎入。