主题:重要新词翻译探讨:Westlessness -- 红军迷
共:💬40 🌺159
首先就这个词翻成西方的缺失还是有点傲慢的,隐含的言下之意就是西方在这之前(中国有能力挑战整个西方的统治地位和国际规则)是完美无瑕的。
西方现在的带头大哥美帝在过去一年中动用了自己的大部分资源同时开了两条战线,毛衣战和对华为的绞杀战。结果第一阶段性停战总结发现并没有占到上风,毛衣战打成相持,华为绞杀战的主攻点5G设备领域未伤到华为的根本,反而把自己的商业公司打得自绝于华为的产业链,仅给华为的消费者海外业务造成一点小麻烦。
美帝第一阶段事后总结,还是西方阵营的各方诸候不甚出力。所以现在借这个所谓安全会议说服西方各个小弟统一思想,共同结阵对付中国这个"大魔头"。可中国既没有阵百万钢铁洪流紧贴西欧,又没有爆热核磨菇弹无数随时准备毁天灭地。肥蓬怕似是三寸不烂之舌说断,这"铁幕"怕是一时三刻也还拉不下来。
- 相关回复 上下关系8
🙂西方的根本问题是大哥不像大哥了。。。 4 友来有趣 字323 2020-02-18 20:15:04
🙂待认可未通过。偏要看
🙂上海的方言里有个词,缺西,原意是骂人傻,愚,呆。 3 海外俗人 字0 2020-02-18 17:39:13
🙂西方失阵可能更为表意
🙂看来造这个词的本意并不是要说什么“西方的衰落” 5 红军迷 字5861 2020-02-18 10:30:48
🙂西方退位,卷曲的西方 1 海上金流彩云乱 字12 2020-02-18 07:53:18
😜可以译成“西逝化” 1 米爹 字0 2020-02-18 06:14:09
🙂“西方的失落”似乎也行 2 梓童 字0 2020-02-18 02:29:17