主题:重要新词翻译探讨:Westlessness -- 红军迷
共:💬40 🌺159
照原文所表达的意思,同意红军兄的“非西方化”,或者“去西方化”,就是说,文章本来可以用non-westernization或者de-westernization,翻译就方便了,“非西方化”或者“去西方化”。
诛心的说,原文不用non-westernization或者de-westernization,可能因为里面的westernization有点伤作者和西方的荣誉感,读者容易联到“western”从前是没有的,是westernizing出来的,类似civilizing文明化,于是就用了一个比较蛋疼的westlessness。
如果把westlessness也翻译成非西方化,造成两个英文词用同一个中文翻译。本来可以沿用hopeless无望或helpless无助,但“无西方”似乎比较拗口,所以本人也没啥好建议。
- 相关回复 上下关系8
🙂是科学和民主, 社会主义应该是对西方文明的继承和发扬 4 龙眼 字1101 2020-02-19 15:53:37
🙂民主是政治上的,确实和中国不一样 赵美成 字129 2020-02-19 20:20:43
🙂应该是螺旋式上升而不是螺旋式下降 4 龙眼 字171 2020-02-19 23:07:39
🙂班门弄斧,比较点绕,比较蛋腾
🙂我琢磨了慕安会的背景后有了新的感觉 8 红军迷 字543 2020-02-18 21:51:47
🙂德邦人士,莫名惊诧,长此以往,西将不西 3 三力思 字27 2020-02-19 01:13:30
🙂正是正是 2 红军迷 字324 2020-02-19 01:29:46
🙂西方的根本问题是大哥不像大哥了。。。 4 友来有趣 字323 2020-02-18 20:15:04