主题:重要新词翻译探讨:Westlessness -- 红军迷
共:💬40 🌺159
后来补充的几个贴已经谈了,兄可在这个楼里找到看看是不是这么个理,即:造这个词其实是德法代表的欧洲在向特朗普治下的老美发出抱怨和警告:再这么“不负责任”的瞎搞,咱们的联盟就没了,你也没好果子吃。其一部分潜台词是咱们必须保住这个跨大西洋伙伴关系。Westlessness只是他们极言疾言以收振聋发聩之效罢了(其主旨并非是谈什么“西方的衰落”)。因此我以为不妨译为“西方阵营的消失”。
- 相关回复 上下关系8
🙂民主是政治上的,确实和中国不一样 赵美成 字129 2020-02-19 20:20:43
🙂应该是螺旋式上升而不是螺旋式下降 4 龙眼 字171 2020-02-19 23:07:39
🙂班门弄斧,比较点绕,比较蛋腾 5 高中三年 字770 2020-02-18 21:11:07
🙂我琢磨了慕安会的背景后有了新的感觉
🙂德邦人士,莫名惊诧,长此以往,西将不西 3 三力思 字27 2020-02-19 01:13:30
🙂正是正是 2 红军迷 字324 2020-02-19 01:29:46
🙂西方的根本问题是大哥不像大哥了。。。 4 友来有趣 字323 2020-02-18 20:15:04
🙂待认可未通过。偏要看