五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】豹的节奏 -- 九霄环珮

共:💬62 🌺44
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
    • 家园 原文以及英译

      Der Panther

      Sein Blick ist vomVorübergehn der Staebe

      so müd geworden, da er nichts mehr haelt.

      Ihm ist, als ob es tausend Staebe gbe

      und hinter tausend Staeben keine Welt.

      Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

      der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

      ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

      in der betaeubt ein groer Wille steht.

      Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

      sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,

      geht durch der Glieder angespannte Stille —

      und hoert im Herzen auf zu sein.

      THE PANTHER

      In the Jardin des Plantes, Paris

      His vision, from the constantly passing bars,

      has grown so weary that it cannot hold

      anything else. It seems to him there are

      a thousand bars; and behind the bars, no world.

      As he paces in cramped circles, over and over,

      the movement of his powerful soft strides

      is like a ritual dance around a centre

      in which a mighty will stands paralyzed.

      Only at times, the curtain of the pupils

      lifts, quietly -. An image enters in,

      rushes down through the tensed, arrested muscles,

      plunges into the heart and is gone.

      • 家园 与英译对照的两个疑问

        1. in which a mighty will stands paralyed 给我的感觉不是昏厥,而是象被魇住。

        2. rushes down through the tensed, arrested muscles 为什么所有的中译本翻做 四肢?

        • 家园 简答

          [COLOR=blue]1. in which a mighty will stands paralyed 给我的感觉不是昏厥,而是象被魇住。

          德语steht是站立/不动弹,意识不能动弹就叫昏厥。

          2. rushes down through the tensed, arrested muscles 为什么所有的中译本翻做 四肢?

          因为德语Glieder的意思就是四肢。

          订正一下:

          那一行德语betubt意思是麻木/失去知觉的/麻醉的,所以关键不在于站立那个词,而是这个词。

          • 简答
            家园 商榷。

            影象只能通过眼睛,由神经传达到内心(当然现在说是大脑)。这只豹子站立的时候,应该说也没有别的部位挡住这个影象。

            所以在下觉得与其译成四肢,不如模糊地译成身体。

            因为德语Glieder的意思就是四肢。

            • 家园 这里的含义应该不仅描述一个视觉生理过程

              一个影像被豹子看到的第一个反应是警觉,四肢开始蓄力,但是这种反应立刻消失了。翻译一定要体现出那种紧张,光光“凝立的身体”体现不出那种紧张,不信你去瞧瞧别人的翻译,包括英译都有这个意思,而华兄偏不重视这个。

              另外,这一段没有讲豹子一定就是站着的,可能是站的,也可能是行走中的,也可能是躺着的,谁知道呢,但是原文没有讲。你说凝立,就是说站着不动,这是你自己的理解,不一定准确的。

              • 家园 “凝立”的解释。

                猫科动物与狮子等的不同就是警觉。在“凝立”二字的中间,我是试图表现这种警觉的。

                理由有二:

                其一,豹子不同于猫等小身型动物,它对于自己的力量是有自信的。您可能说这只豹子在植物园太久了,缺乏运动,身体素质大不如前。但他还是有自信的。所以虽然身体四肢蓄力,但还不至于作出和猫一样的反应的。您这个描述反映猫的紧张是可以的,反映豹子的紧张是有待商榷的。所以凝立是充分的。

                其二,凝立不一定是说豹子站起来了,虽然这里它站起来的可能更大一点。之所以用凝,一是体现tightened,被凝固的,二是体现silence.可能有更好的词汇。但凝立是有亮点的。

                “穿过四肢紧张的寂静,”描写一只躺着的猫突然看到了什么是恰到好处的,描述这只巴黎植物园的豹子,则需要这只豹子配合,一是需要躺下,二是需要这只豹子不爱惜身体。

                • 家园 关于你所谓凝立那一句

                  其二,凝立不一定是说豹子站起来了,虽然这里它站起来的可能更大一点。之所以用凝,一是体现tightened,被凝固的,二是体现silence.可能有更好的词汇。但凝立是有亮点的。

                  www.zdic.net查了一下,凝立犹伫立, 伫立:久立,长时间地站着。

                  再给你提供一下那一句德语原文的逐字翻译:

                  geht durch der Glieder angespannte Stille:

                  geht durch:相当于go through, 即穿过、通过。

                  der: 定冠词。

                  Glieder:四肢,肢体。

                  angespannte :紧张的;聚精会神的;严重的,危机的。

                  Stille:静止,平静,宁静。

                  不懂德语也大致能知道,这句没有什么站着的意思,更没有长时间站着的意思。

                  我的翻译是:

                  穿过四肢紧张的寂静。

                  完全是直译,我想意思总不至于错了的。

          • 简答
            家园 商榷

            还是直译为好。如果 意识不动弹 为昏厥,那么 意识昏厥 为 意识的意识不动弹,让人很昏头。

            从读者的角度讲,in which a mighty will stands paralized 很直白,而 一个伟大的意识昏厥 就要想破头。

            九兄若觉得我太钻牛角尖了请知会一声。

            • 商榷
              家园 抱歉下,我刚才没有说全,因为德语不行啊。

              那一行德语betubt意思是麻木/失去知觉的/麻醉的,所以关键不在于站立那个词,而是这个词。

              伟大的意志昏厥,这一句是几代人努力翻译留下的精髓啊,这句话是很精彩的,这得到冯至、北岛、和鄙人的认可,看来是错不了了,哈哈。

              • 家园 没办法

                最近几天上网比较多,老婆大人很不满意,所以看不懂德语了。

                回到 伟大意志昏厥 一句,站立 这个动词如何体现?西文中对动词尤其重视,忽略这个不妥。

                • 家园 看来你喜欢直译的:

                  一个伟大的意志站呆了。

                  呵呵,怎么样?

                  • 家园 同呛同呛

                    缓过气来还得接着说。您看水浒里的两脚羊一概给直接给麻翻,这个伟大的意志被麻醉了还挺着应该是有讲究的。

                    把我的打嗝治好了,多谢多谢

                  • 家园 笑得我呛到了,狂咳嗽

                    一个伟大的意志站呆了

                    下联

                    九霄优雅的诗情吓跑了

    • 家园 停住两字很有质感

      就跟音乐的休止符一样,环佩兄的译文“停住”之后的“旋即化为乌有”,是休止之后音乐再起;北岛的停住,是长休止,阅读者的记忆转入重复回响。

      考之绿原和冯至的译文,有个疑问,原诗有停住这个相应的词吗?

      绿原的《豹》,我手上有一篇和你贴出的译文不尽相同,贴出来供参考。

      他的目光因木栅晃过

      而困乏,什么再也看不见。

      他觉得仿佛有一千根栅木,

      一千根栅木后面便没有世界。

      威武步伐之轻柔的行走,

      在转着最小的圆圈,

      有如围绕一个圆心的力之舞,

      其中僵立着一个巨大的意愿。

      时不时无声地掀起

      一下眼帘——。于是一幅图景映进来,

      映过了肢体的紧张的静止——

      却在心中消失了。

      这里,绿原用的是图像映过肢体的紧张静止,你用的是穿过,北岛用的是贯穿,冯至用的是通过,你贴出的绿原译文用的也是穿过,很物理。但我个人认为,在这一句中,最合适的词是映过,因为肢体的紧张静止是豹子此时的意象感觉,而非现时中的肢体感觉。这时是另一只豹子,在栅栏之外的豹子,是存在于此豹子的意象中的那另一只豹子在肢体静止紧张。而图景——那幅图景肯定不是栅栏外动物园的图景。紧张静止是在彼时彼豹的意象感觉,更适合这意象感觉的字,应该是映。映的消失也比穿和通更能旋即化为乌有,并且不留下痕迹。符合豹子焦躁之后的放弃,将自己处置于混沌状态。

      • 家园 关于最后一段

        我觉得你提出一个有趣的问题,和一个新颖的观点。那一幅图像是什么,我觉得你的提法是可以接受的,另外呢,我觉得也可以直接理解为外面某个游客之类的影像,只在一瞬间引起豹的注意,随即消失不见。

        穿过一词,geht durch,也就是go through,我觉得问题不大吧。你从映的角度去看,比较有趣,只是我觉得“映过”这个词呢,似乎不怎么符合汉语习惯。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河