五千年(敝帚自珍)

主题:重要新词翻译探讨:Westlessness -- 红军迷

共:💬40 🌺159
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
    • 家园 我的理解

      这个词感觉翻译确实不太好翻译,说说我的理解吧。我感觉westlessness反应的是西方国家一部分人对西将不西的焦虑,对西日无多的恐慌,和对西方不亮的失落。

      • 家园 的确如此

        其实是一种哀叹,也是一种怨愤。但不直说。用词看似简单,但对于当事人是极具震撼力的。要知道短短十几二十年前他们还在庆贺西方的全面胜出,叫喊着历史终结了。一部分潜台词是针对特朗普治下的美国政府的,意思是你美国老大自顾不暇,还居然拿我们这些把兄弟开刀,哪里还有什么西方阵营!

        “已无西方”、“西方已去”?

    • 家园 我倾向于“西方的缺失”

      我觉得“非西方化”的问题在于这个“化”字,一般对应于英语后缀-ize或-ization。比如“西方化”一般翻译成westernize 或 westernization。de-Westernize大概应该翻译成“去西方化”。 而Westless表达的是一种状态。

      通宝推:红军迷,
      • 家园 宝加花!兄台的意见有道理

        “化”字的确给人以过程的感觉,而Westless已经是状态了。只是觉得“的缺失”有点生硬了。另外,字典上缺失的意思跟这里的-less(“没有”)有一定的出入:

        缺失

        基本解释:

        1、缺陷;缺点:公司的经营有很多~。

        2、缺少;失去:体育比赛不能~公平公正的原则。

        可以考虑“消失的西方”或者“西方的消失”?从语意上看,Westless就是说“没有西方了”。

        继续探讨。

        • 家园 既然是一种状态

          我觉得westlessness是不是就可以翻译成“无西方态”,因为-less一般对应“无”吧,比如meaningless就是“无意义”。“无西方态”虽然看着比较生硬,但好像比“西方的缺失”或“西方失势”这类的词语更像一个政治术语。或者““无西之态”也可以考虑,读着可能更顺一些。

    • 家园 翻译成“去西方化”或者“逆西化”就好了
    • 家园 西式的不忘初心

      应该是”非西方化“,翻译最准吧。或者说是,“东风压倒西风”。

    • 家园 西方信仰危机,礼崩乐坏,睁眼看世界。。。

      西方就是喜欢一天到晚发明新词来标新立异。这种文化危机发生过不知道多少次了。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河