主题:【原创】小议美国隐讳语(上)从“神兽”说起 -- 胡亦庄
据梁文道说,当时的剧场效果是这样滴:哈姆雷特一屁股坐在观众面前,露出大腿,用暧昧的语气和眼神发出这样的拷问:To be or not to be?,于是观众中爆发出一阵淫荡的吼声:To be,To be
日本人把性当作自然而然的活动,和吃喝排泄一样没有心理负担,所以就不会成为骂人话。
阿拉伯是有性禁忌的,但似乎又赋给性神圣性,所以性也不会被用来骂人。
只有在性被贬义化之后,才会有作为骂人话的性暗示
日常口语里经常能听见 oh boy,感叹词而已,很健康,没问题。
你举的obama的例子并不是在说 oh boy。而是新闻稿在突出 boy 这个词,来表明共和党议员的话的含义:That boy's finger does not need to be on the button. He could not make a decision in that simulation that related to a nuclear threat to this country. 也就是obama不是一个man,不能做决定。牵扯到种族主义也太过了。
法语里garcon既表示“男孩”,也表示“佣人”、“服务员”。
至今一些欧美拿腔拿调的高级餐馆可以看见有人招呼服务员garcon,或者boy。
美国南方称黑人为boy,可能来自于此。
就好比中文的“操”,语境不同有时就成脏字了。
“Oh Boy”作为惊叹词一般都是没啥问题的。但把成人叫成“Boy”就有问题了。“Boy”有佣人、下人的意思。盖以前允许使用童工的年代,一般最低贱的活都是“Boy”们干的。至今餐馆里还有个职位叫做“Bus Boy”,就是不能上菜,只能抹桌子,扫地板,拿最低工资的餐馆服务员。
但叫成人“Boy”也看语境。一般老头老太把年轻小伙叫“Boy”,“My Boy”甚至“Son”都没啥问题。问题是对政敌这么叫,就是在侮辱对方了。
然而,也不是说叫别人 “Man” 就一定是好词了。例如把别人叫做“Young Man”虽然说不上侮辱但也是瞧不起的意思在内。又例如“China Man”那可就是货真价实的种族歧视语言了。
另外,在美国词义是有历史演变的。例如称黑人为 Negro。这个词本意就是黑色。直到美国民权运动都是没问题的。但民权运动开始后,这个词就逐渐被定位为种族歧视词汇。黑人逐渐被称为 Black People. 但后来连 Black 也渐渐成为禁忌词 (因为英语中 Black and White,Wrong and Right 亦是一个成语。Black 有对应 Wrong 的含义)。虽然还在用,但正式场合都称为 African American 了。
但有趣的是,黑人自称为 Negro 或者更进一步的 Nigger,到是没啥问题的。别的人种这么叫,黑人就要和他们拼命了。
我记得好像是英雄本色3里面吧。有人偷袭发哥的餐馆,发哥发现的时候大叫 我靠,并以霰弹枪轰之。
看粤语原版电影里从来没看到过类似“我靠”的发音。如果是普通话的,十有八九是台湾配音的版本。那倒是能证明在周星驰之前台湾方面早就有这个说法了。