主题:德文新闻标题翻译小练习,2010,第24周 -- 重耳
Marien的德文发音更接近玛丽恩,再说Marien来源也是玛丽亚。Dorf请参照杜塞尔多夫,还是不意译的好。
楼主是德语专业的吗?翻得很好呀。
我感觉,广义的日耳曼文化有点像狗或者别的群居野生动物的文化。我这么写的时候觉得对不起狗,因为狗是比广义的日耳曼人还更文明一些的物种。狗还有劳动换生存的本能。而日耳曼人从划着小艇上大陆的那一天起,从来就不靠劳动生存,而是靠掠夺寄生。
看过楼主的不少翻译文章,觉得楼主的德语比较扎实。但楼主的这段评论可以看出,楼主对德国人的偏见比较大。与德国媒体的论争,不能以偏见来对付偏见。
比如,中国全球吸纳资源,抬高铜价,导致欧洲小偷瞄准铁路部件。
好为人师是德国人和德国媒体的一致特点。某种程度上他们对两次大战的反思,本质上也是为了继续维持自己心里对自己民族理性客观的高大形象的需要,免得在说教的时候授人以柄。
以上观点虽然有些偏激,但从德国人的特点就是那样,喜欢穷尽每个问题,动不动就挖思想根源、潜意识,比较难缠。
简而言之就是德国人觉得瑞士人做什么都跟自己是一个路数,只不过做的更好
另外我看西欧任何国家的人对美国都有着巨大的优越感
恐怕最多只算主流保守自由派吧?最明显的例子就是用gelbe Gefahr这样的种族主义词汇,以及对中国留学生的集体无选择攻击。
德国媒体总体水平可以用一个示例来说明:
圈圈功事件高潮的时候,《法兰克福汇报》曾用中心页双面板请德国物理学家来解释圈圈功的理论。美国人脑子最秀逗的时候都没这么干。
德国媒体的弱点就是不严谨,非常感情用事,意识形态意味和自以为是的气息浓重。我想这是因为德国冷战期间处于东西方对抗最前沿造成的。
我曾经长期在德国生活,不过那时我一般只看英美媒体。德国媒体和英美就不是一个水平线上的。
而不是楼主的判断标准。我认为1)并没有多少夸大的描写,2)扮演工人的同情者没什么错,在中国掌握舆论权的人没多少人同情他们,还认为这是非凡的竞争力,3)咱不说了,4)没什么好抹黑的,事实就那样。。。我生活在这个地区,多少有些接触
原因不言自明。。。
不是文盲就是民科啊。请告诉我,是否有一种分子,能只吸收“单色光”?
紫光-可见光谱看得懂不?
一个大使馆有多少人啊?很多车吗?
当然时间比较早,98年吧,做了2个月就走人了。
认同1)和深圳呆子的看法,送花:)。
你不觉得,替一个需要用“共|产|政|权”、“中国|政|府”这样的花样来避免敏感词屏蔽的国家的政权洗地,很有喜感么?
一句错话都不说,这谁也做不到吧?
我周围的邻居、朋友都是工人,2000年后很多都参与过罢工
我母亲甚至是某此罢工的领导人之一