主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟
比如英语第二人称单复数不分。
“树上有鸟”反映的是两种语言的结构问题。汉语可以表达更加模糊概念。英文因为其语法的要求无法达到汉语的这种模糊的要求。
你那句英文很好翻呀,树上曾有很多鸟嘛。
两种语言无法完全翻译的当然很多很多,这是因为文化背景问题。你举的那些可以说全是这方面的问题,要说这个的话,汉语中大量的成语都无法无损意思的翻成英语。要比这个的话汉语的量要多的多。
但是象“树上有鸟”这样反映语法结构问题,的确直指英文的缺点。这点是无法否认的。
什么叫水平,这算见识了
送花
“成礼”这个词,估计我是想不到的。
汉语里曾表示很长时间以前,而英语过去时可能只有几十秒以前,这里对时间的理解是你自己加进去的。在汉语里很多一定比两只多,这里的数量也是你自己加进去的。因此你的翻译并不准。
我举的例子同文化背景无关,汉语不能表达出freedom和liberty之间的细微差别同文化背景有什么关系?
送花
文化背景就是独有的东西,这是我简单的理解。比如说,古代,曾对人称呼“公”,“君”,“卿”,这几个称呼,用英文怎么表达?
还记得英语中的几种爵位,被汉语翻译成公侯伯子男了,但是,仔细想想,这几种爵位,和汉语里的公侯伯子男是一个意思吗?勋爵,这是个什么称呼?汉语中有吗?不知道勋爵是不是为了翻译而新造的一个词。
我英语不好,而且一时之间也想不出合适的例子。如果你真有兴趣,翻译一下这几个词,固执,倔强,执着,钻牛角尖,固执己见。
固执:stubborn
倔强:unbending, strong-minded
执着:single-minded
钻牛角尖:obstinate
固执己见:pig-headed
其它类似意思的英语单词:determined, fixed, inflexible, adamant, unmoved, persistent, resolute, tenacious, headstrong, mulish, insistent, dogged, steadfast, strong-willed, persevering
当然是文化背景,类似的中国的皇帝和英语里的Emperor,中国的国家主席和英语里的president也不完全是一回事。但是freedom和liberty表达的是抽象的概念,我觉得和文化无关。
英国贵族的爵位分五等
Duke, Marquis, Earl(欧洲大陆的称Count), Viscount, Baron。汉语翻译为公侯伯子男。
但是在称呼时,Duke就直接称Duke,比如Duke of Wellington。但是其它四等都是称Lord,比如Lord Salisbury(是侯爵),Lord Derby(是伯爵),Lord Palmerston(是子爵),Lord Kelvin(是男爵),Lord Keynes(是男爵)。这里面前三个是英国首相,中文翻译时都是直呼其名不翻译Lord,后两个是物理学家和经济学家,翻译人可能没有查他们的爵位到底是什么,就译成了勋爵。
好像是在天涯,分析角度与你相同,结论却完全相反:
你的主要理论,是英语用简单的音素,可以表达更多的意义。但你忽略了一点,表音文字的意义是被赋予的。我以前奇怪英文为什么不多用复合词和派生词来表达新事物,而喜欢造新词,现在才明白这样会造成音素增多,单位音节的信息量减少。但这样的一个副作用就是新词越来越多,对人的记忆是一个负担。
打个比方,你用“坦克”来论证汉语在音素与语素搭配效率的短处,但这种纯音译词只是外来词的很少一部分。在汉语中还不乏“脱口秀”(talkshow)这样音义兼备、形神俱佳的词。而对英语来说,为了用简单音素表达更多意义,你必须不断定义新的组合,比如“牛肉”,如果用bullmeat来表示,音素就显得太多,所以用beef。但是光看beef你能知道这是牛肉的意思吗?所以英文的词汇量与学习难度是同步增长的,在知识爆炸的今天尤其如是。
而汉语单字符号的多义性使得汉字造组合词表达新意思既经济又易学。以前人家说汉语入门难,熟练以后简单,英语入门简单,越学越难就是这个道理。汉字基本符号几万个,每个都有独立表达的能力,英文基本符号26个,词汇量可是几十万上百万,而且大都要实实在在去记,谁难谁易这不用说了吧。
圆房是正式翻译,并不表明它很贴切。
汉语入门难点,但进阶容易
英语生字生词太多,背完了6级词汇(1万个?),看个日常杂志啥的还困难;
汉字常用的是3555个,认完了这些,看学术杂志啥的就不成问题,这当然不包括复杂公式、英文缩写以及垃圾文字
老子的道和德怎么翻译?韩非子的法术势怎么翻译?孔子的礼、仁怎么翻译?
能在其他文化中找到一个词,和以上几个词具有完全等同的意义?
理念一词,能完整的表达古希腊文原意吗?为什么许多外国译作中,要把外文原文用括号括起来标注在中文译词之后?
另外,表示类似固执之意的那几个词,你翻译的不错,但你能够保证,那几个翻译完整的表达了原意?没一点错讹和差异?
呵呵,如果不了解相关的文化背景,单单看译文,见到公侯伯子男之后,能理解那些爵位在欧洲的错综复杂的关系吗?如果把欧洲的公侯伯子男理解成秦汉之后的公侯伯子男,那就大错特错了。