主题:【原创】读唐史小得(1)韩国为什么改首都名字的一个原因? -- 驿寄梅花
“seoul这个英文单词的读音和"首尔"两个汉字的读音是一样的”,那你怎么不说“首尔”这词的韩文读音跟汉文也是一样的?照你说法,berlin这词的英语读音跟汉语也是很接近的,那柏林也是从英语单词翻译过来的不成?
我已经解释了很多遍了,seoul跟soul完全没有关系,不知道你怎么联系上的。你是不是认为soul跟头有点关系,所以就成了“首”了?事实上根本不是如此,seoul本来就是首都的意思,如果意译过来的话就直接成“首都”了。现在翻成首尔,也算是音意结合的翻译吧。
至于苏联改名跟分裂成多个国家有什么关系?我说的改名是改那些带有时代烙印的名字,如列宁格勒改回圣彼得堡,古比雪夫改回萨马拉,加里宁改回特维尔等等。
这些名字同样是“改了后有什么好处?会对谁造成损失?原因、好处我不知道,但对中国的坏处却摆在那里,至少过去的旧地图就得换一遍。”
其实这些去共化,就跟前面说过的韩国的去汉化是一样的。虽然不爽,但这是别国的自由。
- 相关回复 上下关系8
压缩 8 层
🙂我可没有说过要改地名 三儿 字596 2010-02-15 21:24:28
🙂要是按你的翻译方法,那就是在人为制造混乱。 一足无间 字425 2010-02-17 00:52:48
🙂保留我的看法 iwgl 字441 2010-02-11 10:00:26
🙂怎么又扯到英文上了
🙂汗一个,最后再复一遍 iwgl 字565 2010-02-11 19:34:46
🙂问题是你凭什么说,首尔这汉译“最直接的源自seoul”? 一足无间 字703 2010-02-11 20:04:27
🙂纯粹是个人看法啊 iwgl 字324 2010-02-11 20:21:49
🙂不是。不是说要跟您争什么,但这里的历史问题不能光凭感觉。 一足无间 字692 2010-02-11 21:01:22