五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】读唐史小得(1)韩国为什么改首都名字的一个原因? -- 驿寄梅花

共:💬46 🌺33
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
        • 家园 汉字的韩语读法而已
          • 家园 不是,首尔是韩语中的固有词,本来是没有对应的汉字的。

            首尔只是中文的音译而已。

          • 家园 棒子要求中国将“汉城”改“首尔”意义何在?

            请教,是汉城两个字读“首尔”?还是首都读“首尔”?英译名soul从什么时候开始用的?个人看法,韩国人要求中国将汉城改成“首尔”是从英文“soul”倒推的,汉城---soul---首尔。

            • 家园 是seoul,跟soul没任何关系。

              汉城在韩语里读音就是接近汉城的,英语写作Hanseong。

              要说是将首都读成首尔也不对,因为首尔是没有汉字对应的,就是京城、首都的意思,但并不是汉字“首都”的韩语读音。首尔在韩语中写作,而首都则是。至于首尔的起源,按韩国有些人的理论,是源于徐罗伐、Seorabeol,也有说是源于什么新城之类的。

              • 家园 哦,记漏了个字母

                偶英文不咋样。这个seoul读[s*ul] ,和soul一样。要求中国将称呼改成“首尔”,如果棒子在国内主要用的是他们宇宙第一好文字,那么汉字“首尔”这两个字对他们国内使用没什么意义,而只具针对中国的外交上的意义,中国改了,日本人肯定会做个顺水推舟的人情给棒子。记得当年上海有个脑残“砖家”为支持棒子改名大造舆论,忘了是谁了。那么上赶着为棒子奔走呼号,我还真想不明白为啥,吃多了撑着了?所以啊,在我看来,最直接的源自就是seoul这个英文单词。不知道中国为棒子改名损失有多大,是不是能让那狗屁砖家和韩国人掏点钱补偿补偿?别搞的跟民间对日赔偿似地,到时候棒子说过时效了。

                • 家园 改名这个,本身无可厚非

                  就如同英文中的北京也从peking改成了beijing一样。同样的苏联解体后大量恢复旧地名,国内的对应翻译也跟着照做。这应该算是种外交礼节,而且从本国的角度讲,也可以避免以后国家或个人外事活动中的误解和麻烦。

                  韩国人之所以犯了国人的众怒,除了这几年一直形象不佳的背景外,我认为主要有两点,一是把原来的汉城换掉了,换了个没有中文字的名字,这种去汉化的举动让中国人不舒服。不过这也是没有办法的,天要下雨,人家改就改了。二是既然没有对应的汉字,那么中文翻译应该由中国人自己决定,但这次韩国人倒先帮中国人定好了,还根据原词的意思弄了个有些自大的词。

                  所以啊,在我看来,最直接的源自就是seoul这个英文单词。

                  这句话没有看懂,前面说过了,不论韩语名也好,中文翻译也好,跟seoul这个英文翻译都没有关系。

                  话说韩国人本来想搞的那个新都世宗,倒是有汉字的,也就是“世宗”两字。

                  • 家园 棒子yy无极限,擦脚布的悲哀啊!插标卖首尔不是挺贴切的嘛
                  • 家园 改名是自由,但是中国完全没有必要改口

                    中国要求外国改北京的翻译,是因为整个拼音系统都改了。外国如果不修改相应的名字,就会给他们工作上带来困惑和不便。从此以后汉语拼音中再也找不到PEKING这个词了,所以他们不得不改称BEIJING。

                    而韩国将汉城改为首尔是强人所难。中国人有几个认识韩语的,日常商务联系都是通过英文。改名这件事,中国没有获得任何方便,反而增添了麻烦。画蛇添足,并且后患无穷。比如最近,美国大使馆宣布奥巴马音译应该为欧巴马,中国没有答应。人家该说了,为什么你们可以根据韩国人的要求改名,而不能根据我们的要求改名。鸠山当首相,红灯记都没有办法唱了。在国内,为了照顾少数民族的情绪,猪年春节晚会都没有提到过“猪”这个字。南京的彭帅,明明没有责任却要枉负半数的医疗费。依此类推,带来的祸患是无尽无休的。

                    没有原则的和谐,退让,是极其不负责任的行为,充分反映了当朝者的短视和糊涂。

                    • 家园 如果都是使用英语的话当然没有改名的必要

                      因为英语早改成了seoul了.问题就是汉语中继续使用汉城的话,会"给工作上带来困惑和不便",因为韩国有不少机构后面的名称都一样,就是抬头的首尔和汉城不一样,却是完全无关的两家机构了.比如多少人知道清楚首尔大学和汉城大学是两所学校?

                      要按你这么说,列宁格勒的汉语干嘛要改成圣彼得堡?反正俄语和英语中改了也就行了么.改名是应该的,这不叫强人所难;强人所难的地方是韩国人指定了一个中文名.

                      • 家园 以你之矛,攻你之盾,如何?

                        你觉得改名之后,会有多少人搞的清楚首尔大学和汉城大学其实是两所学校?

                        其实你提到的那些技术问题,完全是中文翻译没有解决好的问题。比如说把首尔大学翻译成首都大学,再来个汉城大学,国内的人保证不会搞错。

                        用枝节来颠覆原则,就是书生的通病。

                        • 家园 你这攻得可不漂亮,改名之后再搞不清楚那是受众自己的问题

                          好比有不少人还会把纽约州立大学和纽约大学混起来一样.

                          按你自己那套逻辑的矛,那对外国人来讲,他们干嘛要跟着中国把peking改成beijing?改了以后弄不好连peking U在什么地方都不知道了.

                          另外你说的简单,韩语中又不是没有"首都"这个词,你翻成首都,照样会混起来.你再想个办法啊?

                          "用枝节来颠覆原则,就是书生的通病。"这话对你说还差不多,拿着枝节当原则的人.再说我问你的问题怎么不回答?俄国城市名的汉译为何要改?

                          • 家园 翻译无能,累死千军

                            如果你觉得汉语翻译非得要和韩语丝毫不差,才能体现出你的水平来,那么请考虑以下可能:首都还可以翻译成鲜京,韩京,上京,新京,京城,京都,大都,棒京。

                            这个世界上,政治家的任何决定都不可能让所有人满意。执政者如果总是想着做老好人,当不粘锅,到最后的结果就会是里外不是人。在这点上,中国现代政治家里只有毛泽东和朱穃基这两个湖南人最理解其中的精髓.

                            这个世界永远是不公平的。弱者对强者的要求总是要尽量满足,而强者对弱者的要求是可以无视的。公平的前提是双方实力的平等,最起码双方要相互尊重。请你用这个思路来重新审视一下中国人为什么要改俄文城市译名。再说,圣彼得堡这个名字当年也是中国人自己翻译的,俄国可没有要求中国改称新名。

                            改汉城为首尔,给我的感觉就是讨好一小撮,得罪一大片。这分明就是姑息,迁就,绥靖。此例一开,后患无穷。

                            • 家园 你这些翻译中没有一种合理,不少都是借用了以往的称呼

                              ,或者与别的城市同名,照样容易混淆,何况要是翻成京城,京都,大都这些个词,国内反对者肯定更多了。

                              再者你自己有个严重的逻辑错误,也就是你也不能否认,为了避免混淆,最好仍是给seoul配个新译名,而非继续沿用“汉城”。这点你自己也提到了,不论是你之前翻成“首都”也好,还是你现在提出的这么多名字也好,显然你也承认给seoul找个新译名的必要性。那么我们就没有分歧了。至于韩国方面强加给中国一个译名的举动,我也是反对的,我前面几个贴子里说的很清楚了。

                              后面那些政治问题,你都扯远了,更别说上贴还扯到穆斯林上面,这些完全不是一回事。至于公平问题,我不知道你到底想说什么方面,如果你仅仅是反对韩国人替中国人准备译名,那跟我是一致的;如果你嫌首尔这名字起的太好,应该中性一些,那你给他们起的名字更好了;如果你想给别人起个带有侮辱性的译名,那你这不叫“坚持原则”,而是叫务虚名处实祸,不过是讨人家口头便宜而已,就跟王莽将匈奴改成恭奴差不多。

                              • 家园 我可没有说过要改地名

                                我只是针对你所提到的首尔大学和汉城大学不是一个学校,等等类似的问题提出汉语翻译时的问题。这些不便都是枝节,不影响大局。中韩建交20多年,贸易飞涨,从来没有被这个问题所羁绊。在翻译上处理一下,就完全可以避免改动汉城这个传统称谓。这么一改,费多大周折,而且把中国人彻底搞糊涂了,平添多少麻烦。

                                如果彻底调查一下那些为了改名而摇旗呐喊的砖家,看看背后都收了多少好处。如果属实,他们都应该和南勇那些人关一起去。在国际化的背景之下,国内必然要出现外国政府或组织的代言人,这个是正常现象。但是他们的游说公关应该放在阳光之下。而不能一方面是官方背景,另外一方面收了黑钱再递折子。这种书生文人吃里扒外,相当危险。

                                • 家园 要是按你的翻译方法,那就是在人为制造混乱。

                                  Hanseong和seoul明明是两个词,你偏要翻译成一个。为了避免误解,seoul明明是一个词,你偏偏又要翻译成两个。而且无论你怎么狡辩,也无法否认必须要给seoul另找一个汉译的事实。

                                  另外就事论事,至于专家收钱没有之类的问题,不是这里要讨论的内容。再者你口口声声专家收钱了,你总得提出证据来。

                                  后面你又扯到什么所谓的“大局”上了,不要转来转去,又提出什么新理由。那按你的逻辑,中俄贸易也是逐年增长,倘若列宁格勒这个汉译继续沿用,就会造成羁绊?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河