主题:【原创】读唐史小得(1)韩国为什么改首都名字的一个原因? -- 驿寄梅花
偶英文不咋样。这个seoul读[s*ul] ,和soul一样。要求中国将称呼改成“首尔”,如果棒子在国内主要用的是他们宇宙第一好文字,那么汉字“首尔”这两个字对他们国内使用没什么意义,而只具针对中国的外交上的意义,中国改了,日本人肯定会做个顺水推舟的人情给棒子。记得当年上海有个脑残“砖家”为支持棒子改名大造舆论,忘了是谁了。那么上赶着为棒子奔走呼号,我还真想不明白为啥,吃多了撑着了?所以啊,在我看来,最直接的源自就是seoul这个英文单词。不知道中国为棒子改名损失有多大,是不是能让那狗屁砖家和韩国人掏点钱补偿补偿?别搞的跟民间对日赔偿似地,到时候棒子说过时效了。
祆教认为火、水、土都是神圣的,因此只能使用天葬、鸟葬了。
如果是死后无人管而被动物吞噬,在原始时代只怕就有,但既没有赋予它宗教意义,也没有专门的宗教仪式,不能作为起源。
韩国要求好几次了,到最后还是从了。能改成的关键应该是上层的大人物。
猪年的春节晚会都没有提到“猪”字,据说是为了照顾有些少数民族的情绪。以小见大,一叶知秋。
就如同英文中的北京也从peking改成了beijing一样。同样的苏联解体后大量恢复旧地名,国内的对应翻译也跟着照做。这应该算是种外交礼节,而且从本国的角度讲,也可以避免以后国家或个人外事活动中的误解和麻烦。
韩国人之所以犯了国人的众怒,除了这几年一直形象不佳的背景外,我认为主要有两点,一是把原来的汉城换掉了,换了个没有中文字的名字,这种去汉化的举动让中国人不舒服。不过这也是没有办法的,天要下雨,人家改就改了。二是既然没有对应的汉字,那么中文翻译应该由中国人自己决定,但这次韩国人倒先帮中国人定好了,还根据原词的意思弄了个有些自大的词。
这句话没有看懂,前面说过了,不论韩语名也好,中文翻译也好,跟seoul这个英文翻译都没有关系。
话说韩国人本来想搞的那个新都世宗,倒是有汉字的,也就是“世宗”两字。
不要小看朝鲜半岛那些人民。隋炀帝3次大征都没搞定。结果把天下也搭进去了。
唐太宗也亲征过一次,不过受伤。而且伤一直好不了,最后他为了早日恢复好身子。吃了道士进贡的丹药而死。
这是都是野史,但是也有根据。比如太宗自亲征以后,一两年内很少上朝,在养伤。说明那次受伤对他来说是致命的。所以韩国电视剧里有李世民受伤瞎眼的场景。
棒子和苏联解体后情况很不一样,苏联解体后,分裂成多个国家,不改也得改。而棒子呢?提出要改的原因究竟是什么?改了后有什么好处?会对谁造成损失?原因、好处我不知道,但对中国的坏处却摆在那里,至少过去的旧地图就得换一遍。
“seoul这个英文单词的读音和"首尔"两个汉字的读音是一样的”,那你怎么不说“首尔”这词的韩文读音跟汉文也是一样的?照你说法,berlin这词的英语读音跟汉语也是很接近的,那柏林也是从英语单词翻译过来的不成?
我已经解释了很多遍了,seoul跟soul完全没有关系,不知道你怎么联系上的。你是不是认为soul跟头有点关系,所以就成了“首”了?事实上根本不是如此,seoul本来就是首都的意思,如果意译过来的话就直接成“首都”了。现在翻成首尔,也算是音意结合的翻译吧。
至于苏联改名跟分裂成多个国家有什么关系?我说的改名是改那些带有时代烙印的名字,如列宁格勒改回圣彼得堡,古比雪夫改回萨马拉,加里宁改回特维尔等等。
这些名字同样是“改了后有什么好处?会对谁造成损失?原因、好处我不知道,但对中国的坏处却摆在那里,至少过去的旧地图就得换一遍。”
其实这些去共化,就跟前面说过的韩国的去汉化是一样的。虽然不爽,但这是别国的自由。
棒子改名可以啊,但大造舆论在国内收买“专家”让我很不爽,我不爽不行么?就这样!!
我说了很多遍的就是,首尔是从韩语XX(上次发过这两个字,显示不出来,这里用XX代替了)音译过来的,是从韩语直接音译过来的。并没有经过英语的seoul这个环节。同样,XX更不是什么英语的seoul倒翻回去的。
干嘛老把英译名掺合进去?
你这个改名路线图也是错的,我再说的完整一点,早年不论了,李朝建立,将那个地方改名为OO(汉字写作“汉城”),日据时期,改为YY(汉字写作“京城”),李承晚建立大韩民国,将之改称韩文的XX(也就是首尔,不过本来没有汉字对应的),但由于没有对应汉字,故汉字上仍沿用旧称“汉城”。但这一方面会造成混乱(确实有混乱,比如首尔大学和汉城大学其实是两所学校,我就曾经搞混;好比首都师范和北京师范一样),另一方面是为了去中国化,韩国人就决定不用汉城这个汉字称谓了,弄了个新翻译,就成了首尔。
李承晚改成韩文XX的时候英文地图的名称是seoul吧?你也说了,没有对应汉字,那这个XX是不是他们用韩文音译新造出来的?从时间点上看,加上你这个XX,改成“首尔”还是seoul音译,而且还要求中国改成相应汉字的音译。你的观点我也明白了,我的观点你也明白了,我还是保留我的看法,不必争了。因为棒子的这个无聊举动争也没什么意思了,名都改完了嘛。
英文的seoul是YY(京城)改成XX后才有的,根据XX翻译的,而不是您认为的相反。
改名之前,那个地方的英语应该被叫作Gyeongseong,YY(京城)的英译,比如首尔大学的前身,日本人在朝鲜建立的京城帝国大学,在战后改名为京城大学,英文就是Gyeongseong University。
另外,没有对应汉字的谚文,就是现在那种韩文的文字,虽然比较少,但不是没有。因为谚文本身是为朝鲜语而创造出来的(虽然里面带有很多中国色彩),而非仅仅是对当时韩国使用的汉字进行翻译。
举个例子,比如韩国有个歌手叫ABC,BC两个韩字,就是没有汉字对应的。英语中写成Seul Ki或Seul Gi,因为没有汉字对应,所以可以翻成裴涩琪或裴瑟琪。而事实上这个BC(seul ki)就是韩文的固有词汇,“智慧”的意思。
同样的,XX(seoul)也是个固有词,就是首都、京城之类的意思。
中国要求外国改北京的翻译,是因为整个拼音系统都改了。外国如果不修改相应的名字,就会给他们工作上带来困惑和不便。从此以后汉语拼音中再也找不到PEKING这个词了,所以他们不得不改称BEIJING。
而韩国将汉城改为首尔是强人所难。中国人有几个认识韩语的,日常商务联系都是通过英文。改名这件事,中国没有获得任何方便,反而增添了麻烦。画蛇添足,并且后患无穷。比如最近,美国大使馆宣布奥巴马音译应该为欧巴马,中国没有答应。人家该说了,为什么你们可以根据韩国人的要求改名,而不能根据我们的要求改名。鸠山当首相,红灯记都没有办法唱了。在国内,为了照顾少数民族的情绪,猪年春节晚会都没有提到过“猪”这个字。南京的彭帅,明明没有责任却要枉负半数的医疗费。依此类推,带来的祸患是无尽无休的。
没有原则的和谐,退让,是极其不负责任的行为,充分反映了当朝者的短视和糊涂。
因为英语早改成了seoul了.问题就是汉语中继续使用汉城的话,会"给工作上带来困惑和不便",因为韩国有不少机构后面的名称都一样,就是抬头的首尔和汉城不一样,却是完全无关的两家机构了.比如多少人知道清楚首尔大学和汉城大学是两所学校?
要按你这么说,列宁格勒的汉语干嘛要改成圣彼得堡?反正俄语和英语中改了也就行了么.改名是应该的,这不叫强人所难;强人所难的地方是韩国人指定了一个中文名.
你觉得改名之后,会有多少人搞的清楚首尔大学和汉城大学其实是两所学校?
其实你提到的那些技术问题,完全是中文翻译没有解决好的问题。比如说把首尔大学翻译成首都大学,再来个汉城大学,国内的人保证不会搞错。
用枝节来颠覆原则,就是书生的通病。
好比有不少人还会把纽约州立大学和纽约大学混起来一样.
按你自己那套逻辑的矛,那对外国人来讲,他们干嘛要跟着中国把peking改成beijing?改了以后弄不好连peking U在什么地方都不知道了.
另外你说的简单,韩语中又不是没有"首都"这个词,你翻成首都,照样会混起来.你再想个办法啊?
"用枝节来颠覆原则,就是书生的通病。"这话对你说还差不多,拿着枝节当原则的人.再说我问你的问题怎么不回答?俄国城市名的汉译为何要改?