主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
结果在普通人里造成很多误解,以为自己明白那个词的意思所以也根本不会去进一步学那个词的本意,其实想当然的意思满不是那么回事。
日本早期翻译日文和汉字里没有对应词的外来词走的就是用汉字意译的路子,翻得还相当传神。所以后来中国直接照抄,搞得现在汉语里的大多数大家习以为常的很多词其实都是日本那里传过来的翻译西方的外来词(比如“中华人民共和国”这个国名里其实只有“中华”不是日文词)。但是现在日本也早已停止这种办法,转用片假名,干脆让人从一接触就意识到这是一个新概念。
以后中外交流越来越多,新概念新事物越出越多,抱着意译不放问题肯定越来越突出。
其实现在年轻一代英文普及程度那么高,很多外来词完全可以照搬英文拼写。比如www,以前出了多少个所谓“标准”翻译,结果大家不还是说www。所以干脆既别音译也别意译,直接混用。
音译的好处是可以把责任推给读者,而意译,则需再加工,责任方是甲方,不是乙方。
即使有同样的思维方式,也未必有同样的表达能力。于是,差之一厘,难说会不会导致失之千里。
再举个例子,比如广为被使用的“干部”。
还有很多啊,经济、科学、商业、干事、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学等等,现代汉语里,尤其是社会和人文科学用词方面,有大量的词语是从日本输入的。。。。。
比如“共和”,指指周厉王之后﹑周宣王之前十四年间(前 841~前828)的政权:召穆公﹑周定公共同执政﹐称共和。和现代的意思不尽相同,不过是有一定相同之处的。
“法律”一次,我不知道古人是否一起用,不过《尔雅·释诂》:律,法也。
日语实际上一般直接用汉语的古意,因为日本更早的接触到西方的很多思想,他们是用汉语古意来意译的。能否像西方语言称作外来词值得商榷。
也是,日文本身受中国古语影响颇深,我上面所举的例子是从前学日文的时候老师课上举的例子,刚才又特地去遛狗求证了一下,但如果真的究其本源的话,恐怕还得请教河里日文专业,对日本文学文字有精研的人士才行。
花候。
音译的词,翻不翻译都差不多。何况中文不是拼音语言,不可能像日语那样。年轻人的英语普及远不像你想像的那么高,很多词汇不意译根本不可能流传。
比如internet,以前翻译的互联网就挺好的,一听就知道是什么。computer,电脑,计算机都能让第一次接触到这个词的人很快地记住。你让一般人记compute这几个字母,很难,而且发音也是个问题。
复杂的英文词汇更是如此,zoopsychology,一般中国人根本不知所云,动物心理学一秒钟就记住了。为了知识普及的需要,意译仍旧是今后的最佳选择。
此外你举的例子中,共和是典型的中国古语,国更不用说了,当然是中国古代就常用的。
李约瑟在写中国科技史的时候,花了相当的篇幅解释自己翻译名词的原则。比如说“道”是什么,即便是用中文,这个问题也不是三言两语就能解释得清的。于是他采取了先尽可能完整地解释这个名词,然后在以后所有碰到这个词的地方都使用它的发音“dao”的方法——也就是说,音译的方法——来解决这个问题。毕竟对翻译来说,交流是目的,讨论责任就......
意译只在一种情况下才有可能,即被翻译的概念或者事务在翻译到的语言所处的文化中有对应的系统。否则就只能音译,并将音译的概念补充到自己的系统中去。
比如说青霉素,在中国缺乏用自己的语言文字来命名化学概念的能力的时候,长期被叫作盘尼西林。这样的例子还有很多,甚至意识形态领域,象布尔什维克/无产阶级,布尔乔亚/资产阶级,等等。
再比如“卡(片)”这个概念,来源于“card”,这个概念在我们日常生活中运用是如此广泛,如果没有它我们会在许多时候发生表达障碍。作为汉语的补充,现在再来讨论汉语中是不是有更合适的表意方式来代指这个概念恐怕是没有必要了吧。
如果决定要意译,那么翻译者则责任重大,要有合适确切的表达。而这个合适与确切,对意译者本身的能力要求很高。对于不同文化,尤其人文方面,通才极少,这其中,语言文字的交流就是个很大的障碍。对于翻译来说,交流是目的,但还是不能误人子弟啊。你说呢?
我前面要说的意思是这个直接意译,不是那么好做的。反而是音译,加上作者另外的解释,能够保留一些余地,懒,没有扩展说清楚。
对于你说的这个
我很同意。
世界不断在变小,各种文化和语言也其实都在走互相吸收新名词的道路,不同的系统,在互相补充,是好事情。
1,不是“中文意译的最大问题是似是而非”,而是每一种语言意译外语都有这个问题.这个最多是翻译质量问题,不能算是意译的痼疾,更不是汉语特有的痼疾.翻译总有偏差,凡是译文总会在"普通人里造成很多误解"的,多多接触自然会慢慢消除误解.从此以后不再接触,那么误解就误解吧,反正没有用.
2,音译同样有误解的问题.也是每种语言都一样.不是有人(还不是"普通人",是大作家)较真,说人名的音译都有误解:"司汤达",---专门端汤过来的人?"雷达"---雷打过来了?更别说"迷你","的确良","珍宝"(香港所译JUMBO)之类音译了,初见之下谁不产生误解?但是现在,你看还有多少人对"迷你","的确良"再有误解的?汉语的原有含义与被译的外语词含义完全不相干,为什么人们能普遍接受呢?呵呵,语言本身是一套符号系统,翻译只是换一种符号系统,不管是强制推行还是约定俗成,只要大家承认译法的唯一性或近似唯一就行了.
3,"以为自己明白那个词的意思,所以也根本不会去进一步学那个词的本意"这个说法不对.初次见面也许会有误解,见多了自然会熟,用不着专门"进一步去学"的.
大量引进日文外来语大概恰好是在倡导白话文的时候吧?所以引进阻力较小,反而被很多人引为"时髦".放在今日,吹毛求疵的人一定很多.一定会有许多人在传神不传神,误解不误解上挑出一大堆毛病.
比如“liberty”一词,百多年前译作“自由”,士人大可以猜度理解这二字的涵义,然而对于绍兴乡下不知是叫阿桂还是阿贵的农民来说,“自由”还是“李伯踢”对他来说都一样没有意义,他能理解的是“柿油”和“造反”。
即便是士人,又能肯定他们真的理解了“自由”的涵义么?
好了,至少对于其中的一方,这个翻译是不够“合适确切的表达”了,那么这个责任在翻译者么?
你说的有道理。
都挺难的。但求尽心尽力吧。
感觉,中文的句子短,外语喜欢用很长的从句。
比如:
今天比赛十分激烈,两支球队120分钟不分胜负,最后A队点球胜出;
而外语可能直接字对字翻译是这样的:
A对在一场十分激烈的比赛中,120分钟不分胜负的情况下,以点球的方式获得了胜利。
所以很多翻译外文名著,读起来是"洋腔"。
请楼主分析一下原因。
我大部分赞成您的观点,但是有一些细节想和您讨论一下
个人认为汉字读写远比英文困难。在讨论这个问题前首先应该分清母语与非母语的区别。我们不能用小学生都能掌握这种尺度来衡量每一个人。一个孩子在成长过程中,对母语的求知欲望是很强烈的,这点是一个成年人所不可比的。找一个简单例子,我在这里遇到过一些洋人,中文听说没有任何问题,他们也就在中国呆过一两年,但是一看方块字就头大,斗大的字识得几箩筐都算是好的。
至于汉语对外来语是音译好还是意译好,我倒觉得无所谓,比如说NEW YORK叫纽约,算音译。New Zealand改叫新西兰了,就算意译吧,听多了,明白了,也就没什么想法了。
拼音只是发音的一种标记方法,不是说拼音出现之前就不能按发音排序了。
所谓
中文还有一个优势:如果你听到一个不认识的单词,很容易就自己从字典里找到,对英文或者其它拼音文字,这就非常困难或者几乎不可能,除非是拼写特别规则的,这类词属于稀有动物。
洋鬼子肺活量大,气长;国人肺活量小,气短...
一口气说那么长的句子,不会窒息吧...