主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟
当然是耸人听闻。像威尔士语,新西兰的毛利语这样的小语种都能存在并且得到发展,以汉语的人口基数在未来一、二百年之内是不可能消失的。如果更远的未来1千年后,谁知道世界会是什么样子呢?如果你问中世纪欧洲的贵族或修道士,或者中国宋朝时读书人,世界1000年后会是什么样子,即使让他们驰骋想象,他们也不可能想象出世界发生的变化。1000年之后,说不定外星人就会来到地球,或者我们在其他星球发现外星人,那时人们可能就会争论外星语言同地球语言的优劣,汉语和英语的区别看起来就很不重要了。
只要人类社会还在发展,就一定会产生新词,淘汰旧词。一个词本身也会产生新意义,泯灭旧意义。一种成熟的现代语言,怎么说都会有几十万个词。
然而词汇也不可能一夜之间天翻地覆,它也有一定的稳固性。我们可以把词汇分成基本词汇和一般词汇。基本词汇是交际中不可缺少的核心单位,数量较少,却很稳固。不属于基本词汇的词语构成一般词汇,它们一直在变化,不够稳定,随着历史的发展,有可能进入基本词汇,有可能成为死词。
在这一点上,汉语和英语是一样的。我们只需要了解基本词汇,一般日常交流是没有问题的。但一般词汇在不断变化,没有某行业的相关知识,就无法完全掌握某一部分词汇。
以法律名词而言,抄斩、凌迟、连坐、讼师、仵作、巡检、捐班、司寇、军宪等,依然是汉语词汇的一部分,但已经逐渐废用,基本上成为死语了。对这部分历史有相关知识的人就能看懂;没有相关知识的便不明其义。
智取威虎山里出现的那一系列黑话,没有相关知识的你我能明白那些词句的确切意义吗?我当然没听说过法律中文,但我听说过黑话大全,道理是一样的。
给您两篇帖子送花,各得一宝!
刚开始的确是这样。
但是到一定程度后就不一样了。
俺4年纪看的三国。俺想起码初中生一般的中国学生四大名著都没问题了吧。
四大得相当于莎士比亚吧?英文大学生有几个看莎士比亚原版没问题的?他们不错很小就可看书了,但那是低级读本。
比如说,这个“连坐”吧,例句如下:
西河网友聚会的地方可太偏了,我一连坐了两趟地铁、三趟中巴才紧巴巴地赶到。
从写法上来说,字母如英语是从左到右,是条线。汉字上下左右撑开是个面,所以汉字的信息量大,印刷文本薄。
从发音上讲,汉语有四声,写诗押韵限制很大。歌曲创作和演唱比较难,不如西方的语言。
我当初学法语入门,九十九就是4个20加19,真是感觉傻到姥姥家了。可听到童声唱歌,一句接一句地唱“不夸.....",也真是觉得真如天籁。
那么有声语言的声又是个什么?不也是个表达形式吗?
声与文字不过是用不同的表达形式来表达意义而已,
(语言的定义好多,但是多数都是承认语言是交际工具的吧?也不否认声音要与意义相对应才能用来交际吧?)
如果说要比较各语言的长短,那么有文字的语言在表意上通常优于无文字的语言,你说是不是呢?
至于方块字和音素文字的表意优劣,我觉得至少还有两个因素要考虑到了才好说话
1、现在的翻译者,其母语水平到底如何?
2、牵涉到科技方面的翻译,类似元素符号汉字的这样的发展有没有人做?做的咋样?
虽然学了很多年的外语,我一直是这个观点。也许是因为学的不好,或者都不好。
楼上举例liberty和freedom,来说明汉语也有不够准确的时候,不说是以偏概全,但这确实是文化背景的问题。我看,都用“自由”表达毫无问题,这正是汉语包容性强的地方,当然,这也是很多人评价汉语“不精确”的理由。
而这两个词应该是英美及欧洲社会政治发展过程中,才赋予了约定俗成的意涵。再者,这两个词所要表达的意涵,和中国及东方传统文化价值观念不大兼容。所以,很巧合的是,这种不兼容也许就是这两个词一直没有固定对应词的原因吧?想当年,DEMOCRACY和SCIENCE这两位先生不都从音译变成意译了么?
我突发奇想,如今世界各个领域的话语权被盎格鲁撒克逊人犹太人牢牢掌控,所以英语势力所向披靡甚嚣尘上,毫不奇怪。在这方面,汉语确实显得被动了些。但正是在这种逆境之下,汉语更彰显了强大柔韧的生命力,这也是有目共睹的。汉语里的外来音译词相对于中国周边国家的,如印度语、巴基斯坦(如乌尔都语),还有菲律宾以及韩日的语言来说,要少得多,这大概也和汉语的高度成熟有关。毕竟,咱祖上也曾辉煌过,这背后就是文化的力量使然,当然和文化有关了。
恭喜:你意外获得【通宝】一枚
至于唱歌,元音多的肯定比元音少的好听。如西/意/法对比英/德,粤语对国语。
算不算用长短音区分?
楼主没说的一点是英文中可以用不同的词尾区分单词,log和lot从音节来说只有一个,但却是两个单词,差别只在词尾。汉语这种现象要少的多。很多人设计拉丁化方案中解决汉语同音字的办法就是引入词尾,不过,中国人恐怕未必适应的了。
我觉得一个比较大的区别是,表音文字在说的时候把所有信息都在音的层面上表现出来了,而中文的同一个音素上隐藏重叠了大量的信息,即使考虑到音调仍然如此,首和手,木和目,他和她,单靠听都是听不出来的。所以中国人普遍有种“以文字为准”的心理倾向,学语言往往首先强调阅读。
忽然想到,现代中文中习惯于使用双字、三字词,采用将两个近义字拼成一个词(眼睛、夜晚)或者引入词缀(太阳、老虎)或者加表示意义的词根(电车、西瓜)等,或许就是为了解决这个听觉上难以区分的问题?
而在英语中,完全同音异形的词有但非常有限,大部分单词写起来不一样是因为听起来不一样。他们学语言的时候似乎更多地强调听与说。
汉词的规律性比其他语言要强的多。公车 轿车 面包车 货车 火车,对应bus van truck train,这种区别可以说是一目了然。
江城兄这个“圆房”的例子举的不好,这个是属于隐晦用语,应该属于一个文化现象而不是语言上的问题。
表音文字相当于一个录音机。
表意文字相当于一段录像。
其实没有什么好学难学之分,如果使用者完全毁灭,后人想把它恢复出来都一样几乎是不可能的。
freedom和liberty本来就是西方文化中的概念,近代才被引入中国,要想用中文说清楚不是不可能,而是中国人需要时间来消化。反过来你要是拿一本王阳明的书和老子的书,想完全准确地翻译成英文恐怕也难。
曾表示的是较久远之前,但是中文中还有“了”和“过”,要表达几十秒之前的事情也完全可以。
说起这个精确性的问题,我想起以前听过的一个段子,说老外都很重视性别概念,中国小孩说“马跑过来了”,老外就一定要追究它是母马还是公马——这段话我一直没弄明白,因为英语里也没有这样的问题,后来学了法语才明白原来那段子里的老外应该至少是欧洲大陆上的人。
从单个的词和语法来说,英语是比汉语精确,而法语比英语能做的更精确,但其实这没有太大意义,关键还是在使用者,想精确的人,自然就会尽力使自己说出的话精确起来。
比如"各",有专家拟构的古音是klok,典型的复辅音+元音+尾辅音
说实话,一看到现在日语和朝鲜语中大量的音译词,我就在想,当他们随着西方的脚步走上几百年后,他们的语言恐怕就和现在完全不同了。
语言的兴废,终归还是归因于国家实力的消长。
幸运的是,中国现在似乎能看到复兴的曙光,而汉字的特性又利于传承。
我也得宝了
恭喜:你意外获得【通宝】一枚